250万語通過、おめでとうございます

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/7/1(07:19)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12345. 250万語通過、おめでとうございます

お名前: 杏樹
投稿日: 2012/4/20(01:02)

------------------------------

M.M.M.さん、こんにちは。

〉みなさまお元気ですか。
〉250万語超えました。

250万語通過、おめでとうございます。

〉通過本は
〉Blind Willow,Sleeping Woman;Haruki Murakami
〉です。
〉200万語以降は
〉・The Secret Garden; Frances Hodgson Burnett
〉・For Whom the bell tolls; Ernest Hemingway
〉・A Farewell to Arms; Ernest Hemingway
〉・Berlin Express; Michael Austen
〉・Blind Willow,Sleeping Woman; Haruki Murakami
〉Berlin ExpressはCambridge English Readersで
〉他はペーパーバックです。
〉村上春樹の英訳本は大変読みやすく
〉面白かったです。
〉A Farewell to Armsに「Gribaldi」イタリアの統一に
〉貢献した革命家のことがのっていて興味を持ち
〉・Garibaldi;Christopher Hibbert
〉を読み出していますが、大変難しいです。

すごいラインナップですね。250万語でもうこれだけのものが読めるのですか。

〉 こんなことをいうと自慢話になってしまいますが、
〉杏樹さんが1100万語通過報告の中で
〉ヘミングウェイ「誰が為に鐘は鳴る」
〉を読まれたということを知り、
〉自分も苦労してそれを読んだのです。
〉読了後どんな英文も読めるという気持ちになりました。
〉何か結構劇的な変化でした。
〉鶴見さんが言っていることもあるかもしれないと思うようになりました。
〉ただし、今読んでいる
〉Garibaldi;Christopher Hibbert
〉は難しいです。

やっぱりすごいですね。250万語でヘミングウェイ…。
「誰が為に鐘は鳴る」はかなり難しかったので、「どんな英文も読める」どころか「まだ早かったかな」と思いましたので…。
鶴見俊輔さんの体験談は面白いですね。そういうこともあるんですね。

それではHappy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12346. 杏樹さんコメントありがとうございます。

お名前: M.M.M.
投稿日: 2012/4/20(20:21)

------------------------------

えらそうなことを書いてしまいましたのに、
杏樹さん、コメントありがとうございました。

これは私の経験からの仮説です。
というのは、
英語を読んで理解している
脳の場所は日本語のそれとは
違う所なのではないでしょうか。
理由
・私は眠りがあさく夜何度も起きることが
あるのですが、
英文を集中して読んだときは
一度も起きないのです。
日本語の本を読んだときには
このようなことはありません。
・鶴見さんの話も
日本語の脳の場所から
英語の脳の場所に
突然に移ったから
と考えると腑に落ちる。

そのように解釈すると
超キリン読みをやると
突然、日本語を司る脳の場所から
英語を司る脳の場所への
ジャンプが起きるのではないかと
思いました。

またえらそうなことを
書いてしまいました。
今後とも杏樹さん、みなさん
よろしくお願いします。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.