Re: 部分レス:台詞について

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/7/1(09:20)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12206. Re: 部分レス:台詞について

お名前: 柊
投稿日: 2011/4/21(22:07)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:12205]で書きました:

 ミッシェルさん、初めまして。柊(ひいらぎ)と言います。400万語通過おめでとうございます。

〉もう一つご存じの方に質問です。会話文で、「”」の使い方に疑問が生じる本が、ときどきあります。上手く説明できないのですが、例えば

〉”Aさんがしゃべっている文章(前半)
〉(改段落)
〉 ”Aさんのしゃべっている続き(後半)”

〉というケースです。前半の文章の終わりに「”」がないのです。
〉最初印刷ミスだろうと思ったのですが、ある特定の本には頻出するので、意識的なのかとも思い始めました。
〉また、印刷ミスにしてもひっかかるのは、改段落したあとが同じAさんの会話文という点です。改段落して字下げもしているので、次は別人の言葉だろうと思って読むと、ストーリがおかしくなって、あれ?これはやっぱりAさんのセリフなのか、と読み返さなくてはいけません。

 日本語の本でも翻訳物にはたまにありますよ。翻訳でなくても栗本薫は時々使っていました。多分、台詞の続きだけれども話題が変わって一息入れたいときに使うのだと思います。英語を学問として勉強したことはないのではっきりとは言えませんが、読んだ感じはそういう感じです。

 これで納得していただけるでしょうか? 駄目だったら、他の人が説明してくれるはずです!(勝手)

 では、5周目も楽しんでください。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12207. Re: 部分レス:台詞について

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/4/22(23:00)

------------------------------

柊さん、resありがとうございます。

〉 日本語の本でも翻訳物にはたまにありますよ。翻訳でなくても栗本薫は時々使っていました。多分、台詞の続きだけれども話題が変わって一息入れたいときに使うのだと思います。英語を学問として勉強したことはないのではっきりとは言えませんが、読んだ感じはそういう感じです。

へぇ〜!そうなんですね。
日本語の本では(これまでに出会ったのかもしれませんが)気付いていなかったので新鮮です。
確かに、長いトークで、段落を分けたかったんだろうなーというときに出てきます。栗本氏の本は読んだ事がないので(有名なのに…)、知っている人に聞いてみます。

〉 これで納得していただけるでしょうか? 駄目だったら、他の人が説明してくれるはずです!(勝手)

いや、納得します。文法や語法を学んだ人より、柊さんの方が説得力ありますから!!!

〉 では、5周目も楽しんでください。

はい、ありがとうございます。
今日は久しぶりにJacqueline Wilson節に触れています。
回数重ねるほどに、味がましますね。多読ってスルメみたい…。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.