Re:Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/7/1(11:21)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

669. Re:Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

お名前: K子
投稿日: 2002/3/1(23:13)

------------------------------

けこちゃん、お勉強してますかぁ〜? (笑)

まるっきり関係なくて申し訳ないっス

〉学校の先生は、450ページくらいのSnow Falling on Cedarsを
〉「読むのに3日もかかっちゃった」などと言っていたのですが、

あのですね、古川さん、ペンギン関係の人と
交流があるのなら、ぜひ言ってくださいまし。
ペンギン6でこの小説を扱っているのですが、どうもひとつ
気になることがあります。

主人公の「かずお」がペンギンでは「かぶお」なのです。

次の刷りではぜひ直しておいてもらえると嬉しいです。
(いい小説なのに、「かぶお」じゃなぁ・・・)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

673. Re: Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

お名前: SSS英語学習法研究会 古川昭夫
投稿日: 2002/3/2(00:49)

------------------------------

〉主人公の「かずお」がペンギンでは「かぶお」なのです。

〉次の刷りではぜひ直しておいてもらえると嬉しいです。
〉(いい小説なのに、「かぶお」じゃなぁ・・・)

これは酷いですね。いくら、イギリス人には日本人の名前がわかり
にくいとはいえ、編集者の人は、原本の照合しなかったのでしょうかね?

日本人が読んだら笑っちゃいますね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

682. Re: Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

お名前: けこけろり
投稿日: 2002/3/2(22:11)

------------------------------

>kabuo
あはは、みんなから非難ごうごうでしたが、読んでるうちにだんだん気にならなくなるのがおかしいところ。
たぶん、原典もkabuoだったんじゃないかな?映画ではkazuoですよね。
なんでも、あの映画のなかにでてくるhatsueのお母さん役も、中国の方なのだとか。
うーむ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

686. Re: Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

お名前: 酒井邦秀
投稿日: 2002/3/3(00:01)

------------------------------

酒井です。もっと前に書きたかったけれど、
掲示板につながりにくくなっていて、
遅れました。

〉>kabuo
〉あはは、みんなから非難ごうごうでしたが、読んでるうちにだんだん気にならなくなるのがおかしいところ。

原作もカブオです。それで、翻訳では原作者の了解を得て
カズオに直しています。Penguin には罪はありません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

690. Re: Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

お名前: SSS英語学習法研究会 古川昭夫 http://www.seg.co.jp/fakio/
投稿日: 2002/3/3(00:42)

------------------------------

原作も株夫ですか?
確かに翻訳で株夫では、日本人は納得しないでしょうね。
翻訳がカズオだったので、すでにペンギンに手紙を
書いてしまいました。 うーん。謝りの手紙を書かなければ。。。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

692. Re: Snow falling on cedars...ペンギンさんにぜひ言って、古川さん・・・

お名前: K子
投稿日: 2002/3/3(01:14)

------------------------------

〉原作もカブオです。それで、翻訳では原作者の了解を得て
〉カズオに直しています。Penguin には罪はありません。

そうでしたか。私は数年前に翻訳ものと、それから映画を観たのですが、
たしか映画でもちゃんと「かずお」だったと思ったので
ペンギンの間違いだとばかり思ってしまいました。

でもなぁ、なんだかなぁ・・・。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

701. 書評 送って下さい

お名前: SSS英語学習法研究会 古川昭夫
投稿日: 2002/3/3(15:04)

------------------------------

K子さま

〉そうでしたか。私は数年前に翻訳ものと、それから映画を観たのですが、
〉たしか映画でもちゃんと「かずお」だったと思ったので

書評、送って下さい!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.