Arnold Lobel

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/7/1(01:20)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 2954. Arnold Lobel

お名前: SSS英語学習法研究会 河手真理子
投稿日: 2002/7/11(22:41)

------------------------------

〉〉37.Grasshopper on the Road(Lobel)
〉〉 ここまで、今ひとつ調子に乗りきれず、易しい本を読んでペースを維持して
〉〉きました。

〉ローベルをところどころに混ぜる作戦でしょうか?
〉失速したら何度でもローベル!っていうのもいいかもしれない。

ロベールじゃないんですか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2984. Re: Arnold Lobel

お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/7/13(17:37)

------------------------------

〉ロベールじゃないんですか?

ロベールはフランス語の Robert の読みでしょうね。

Lobel はカタカナで書けば、ロウベルだから、ふつうに書くと
ローベルではないかと・・・

けれども英語のカタカナ書きに妥当なものなんてありません。
慣用があるだけですね。

昔大学の同僚が Walter を「ウォルター」と書いてはいけない、
「ウォールター」と書くべきだとと主張したので、笑ってしまいました。

Wal には発音記号で見るとaをすこしのばすようになっているのですね。
でもまあどうでもいいようなもんです。どうせ正確には写せないのだし、
英語の「伸ばす」と日本語の「伸ばす」は全然意味が違うのだから。

ちなみに「ウォールター」を主張した人は英語が全然話せない人
でした。

英語と日本語の長母音のちがいについてはまたいつか・・・


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.