Re: 30万語到達

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/7/1(09:24)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1122. Re: 30万語到達

お名前: 酒井邦秀
投稿日: 2002/3/21(22:55)

------------------------------

こんばんは、SSSの酒井です。
そろそろ原稿の締め切りが本格的で、
七転八倒です。返事が遅れました。

〉レベル1・2は分速150語〜200語程度で読めたのですが,レベル3で
〉読む速度が少し落ちました.レベル1・2は新しく買った本だったのに
〉対して,レベル3は手持ちの本を読み返したので新鮮さに欠けたのが
〉原因の一つかもしれません.ストーリが完全にわかっているものは,
〉読むことが義務的に感じられるときもありました.

それはありますね。やはり「乗れる」話しは速くなります。
理由はなんでもいいんですが、乗れないとね。
それはともかく、レベルを混ぜて読んでらっしゃるのは、
大賛成です。

〉出張の折りに買った「Emil and the Detectives」は一気に読めました.
〉「エミールと探偵たち」はケストナーが母親を思う気持ちがよく伝わって
〉くるお話で大好きす.「わたしがこどもだったころ」や「飛ぶ教室」も
〉大好きなのですが,アマゾンで調べたかぎりでは英訳はないようですね.
〉少し残念.

よいご趣味です。(つまりぼくと同じ趣味だというだけですが・・・)
日本の翻訳はすばらしいですね、その意味で。その意味だけで。
ちょっと趣味の話しをすると、ジョルジュ・サンドなんかも
英語には全然なっていないみたいだし、「デミアン」が
英語で愛読されているという話も知らない。三国志、水滸伝、
茶館なんかも訳されているという話は聞かないし・・・

失礼、ゲンコーの合間で、ちょっと無駄話をしたくなって
しまいました。

Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1136. Re: 30万語到達→雑談です

お名前: masa
投稿日: 2002/3/22(03:21)

------------------------------

こんばんは.masa です.

〉日本の翻訳はすばらしいですね、その意味で。その意味だけで。
〉ちょっと趣味の話しをすると、ジョルジュ・サンドなんかも
〉英語には全然なっていないみたいだし、「デミアン」が
〉英語で愛読されているという話も知らない。三国志、水滸伝、
〉茶館なんかも訳されているという話は聞かないし・・・

翻訳で仏独露,中国の文学を読めるというのは日本語の良い点
ですね(失うものというか副作用ももちろんありますが).

ところで,SSSをやっていて楽しいことの一つは,昔自分が読
んだ本を原語で読むんだという目標ができることです.
「どうして英語が使えない?」の「児童文学は多読に最適」
にはとても勇気づけられました.

雑談で,失礼しました.

タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.