Re: フランス語650万語通過おめでとうございます。

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(04:27)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2930. Re: フランス語650万語通過おめでとうございます。

お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2015/3/23(14:09)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。

650万語、おめでとうございます!
うれしいことは、シェアしちゃいましょう。

〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。

おお〜!

〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。

「楽しめた」というのが良かったですね。
絵本って意外に難しいですが、それでも大人向けの本よりは易しいと思うのですが…
柊さんと私では、言葉の処理の仕方が違うのかなぁ。。

〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。

〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。

湯豆腐、やけどしますよね。
私はラーメンでもやけどしたことがあります。

〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。

マンガがお好きだと、語数が進みそうですね。
私はマンガはわりと好きなのですが、翻訳マンガはやはり、それほどでもないようです。
いくつかトライしてみたんですけどね…

〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。

〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」

〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。

親子でそんな会話できるって、いいですね。

〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。

うちは娘が今年高校生になります。
数学と英語を教えてもらおうかな、と考えています。
古典や漢詩もいいなぁ。

〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。

私のスペイン語はえーっと、どこへ行ったかな…

〉ではではHasta Otra♪

Hasta luego!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2935. Re: こるもさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2015/3/23(21:40)

------------------------------

"こるも"さんは[url:kb:2930]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

こるもさん、こんばんは。

〉〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。

〉650万語、おめでとうございます!
〉うれしいことは、シェアしちゃいましょう。

ありがとうございます! たまにいやなこともシェアしちゃいますけど(とほほ)。

〉〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。

〉おお〜!

〉〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。

〉「楽しめた」というのが良かったですね。
〉絵本って意外に難しいですが、それでも大人向けの本よりは易しいと思うのですが…
〉柊さんと私では、言葉の処理の仕方が違うのかなぁ。。

大人向けの本でも、暗記するほど読み込んで、人の名前といくつかキーワードがわかれば話がわかる、というものを選ぶので。それに、大人向けの本だと、「今どこを読んでいるのかわかる時がある」ぐらいでも、無理矢理読むことがあります。子ども向けの本、特に絵のある本でその程度だとへこむので、絵本はある程度理解度が高くないと読めません。

あと、絵本だと一度でわからないと、短いので次のチャンスはないというのも難しい理由の1つですね。

〉〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。

〉〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。

〉湯豆腐、やけどしますよね。
〉私はラーメンでもやけどしたことがあります。

ありますよね。特にぼーっとしている時は、チーズトーストでも充分やけどできます。

〉〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。

〉マンガがお好きだと、語数が進みそうですね。
〉私はマンガはわりと好きなのですが、翻訳マンガはやはり、それほどでもないようです。
〉いくつかトライしてみたんですけどね…

日本語じゃない言語をしゃべっていたり、日本人のはずなのに「聖ペトロの墓にかけて」とかっていう言い回しをしていたりするのに、違和感がなければ何とかなりますけどね。あまり日本っぽくなかったり、ファンタジーだったりすると良いのか、ただ単に私が割り切ってしまったのか、私は平気です。

〉〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。

〉〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」

〉〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。

〉親子でそんな会話できるって、いいですね。

母が頭の中が韓国ドラマで、口を開くとその話なんですが、私も頭の中が常にチェン警部になっていたりするので、お互い様ということですんでいます。おかげで、多読の話をいくらしても大丈夫です。

〉〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。

〉うちは娘が今年高校生になります。
〉数学と英語を教えてもらおうかな、と考えています。
〉古典や漢詩もいいなぁ。

おお、おめでとうございます。では、私はこるもさんのお子さんでもおかしくない年齢なのですね(全然違う、全く違う、よっぽど違う)。

久しぶりに数学をやると、単元の目的は大丈夫だけれど、九九が駄目で計算ミス続出でした。九九って一度覚えたら大丈夫って言いますけどね。

古典や漢詩は、今、角川ソフィア文庫のビギナーズ・クラシックが対訳付きではまっています。方丈記とか、千年前なのに親近感を覚えるくだりがあったりします。おすすめです。

〉〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。

〉私のスペイン語はえーっと、どこへ行ったかな…

どこでしょうね?

〉〉ではではHasta Otra♪

〉Hasta luego!

あ、ここにいた。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2936. Re: 訂正

お名前: 柊
投稿日: 2015/3/24(12:52)

------------------------------

角川ソフィア文庫じゃなかったです。どこのか忘れましたけど。

とにかく、対訳付きの古典は結構面白いのでおすすめなことに変わりはないです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.