[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(03:39)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2015/3/16(13:13)
------------------------------
皆さま、こんにちは。またまた出てきました柊です。
フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。
あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」
親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
ではではHasta Otra♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2015/3/17(00:10)
------------------------------
柊さん、こんにちは。
〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
フランス語で650万語通過、おめでとうございます。
柊さんほど早く読む人がいないので仕方がありません。
私は最近中国語の本を続けて読んでいて、フランス語はお休み中です。そのうち中国語の報告ができるようになるかも…。
〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
絵本は難しいですけれども、この語数まできて「がまくんとかえるくん」がやっと…だなんて、さすが柊さん。
〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
柊さんのスピードで1日2話だとずいぶんもどかしく感じるでしょうね。スピードアップして、楽しく読めるようになってよかったですね。
〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
毛沢東が出てくるんですか?
〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。
生姜はまだしも、醤油。いろいろ覚えますね。
〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
4日で10万語…桁が違います。相変わらずマンガは強い味方ですね。
〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」
〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
うんうん、面白そう。楽しそう。上海蟹、醤油や生姜をつけて食べたっけ…。
〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
教科書なら日本語訳よりも読み下して出てくると思いますが。
読み下しだとどうしても重厚な雰囲気になりますが、英訳を読むとイメージが変わりますね。
〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
それは、多読では普通です。計画通りにはいきません。今読みたいものを読む。そうしたら計画なんかふっとんじゃいます。
〉ではではHasta Otra♪
すでにスペイン語に飛んでいる…?
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:2921]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
杏樹さん、こんにちは。
〉〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
〉フランス語で650万語通過、おめでとうございます。
ありがとうございます。
〉柊さんほど早く読む人がいないので仕方がありません。
〉私は最近中国語の本を続けて読んでいて、フランス語はお休み中です。そのうち中国語の報告ができるようになるかも…。
中国語の報告楽しみにしています。今、中国語を始めようと思って、入門書についてきたCDを聴いてみています。父方か母方かで、祖父の呼び方が変わるということに驚いています。
〉〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
〉絵本は難しいですけれども、この語数まできて「がまくんとかえるくん」がやっと…だなんて、さすが柊さん。
私の頭の中の辞書からは、日常単語が抜けているもので。妙な単語だとか、珍しい単語、ファンタジー系や歴史系の単語ならいくらでもストックがあるのですが、がま君とかえる君のほのぼのした日常に出てくるような言葉は、あまり出会わないのか気がつかないのか、覚えていないので、話について行けなかったのです。一度ついて行けないと、あとで捕まえようにも、1つ1つの話が短くて難しいですし。
〉〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
〉柊さんのスピードで1日2話だとずいぶんもどかしく感じるでしょうね。スピードアップして、楽しく読めるようになってよかったですね。
しかも、前回は2話でやめてそれっきりでしたからね。今回はあるだけ全部読んだので、満足しています。
〉〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
〉毛沢東が出てくるんですか?
毛沢東と踊った女優の孫が出てきます。その孫が急に裕福になったので、毛沢東から何かもらっていて、それをどこか外国の出版社か何かに売ってもうけたのではないかと、暴露本を出すのではないかという話です。
〉〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。
〉生姜はまだしも、醤油。いろいろ覚えますね。
〉〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
〉4日で10万語…桁が違います。相変わらずマンガは強い味方ですね。
はかどるんですが、そうすると、そのあと、頭が痛くなるんですけども。相変わらず、読んでいる最中は何か脳内麻薬が出ていて痛くなくて、読み終わった途端にそれが切れてどっと疲れや痛みが出る、というより、それに気づくのですね。
〉〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」
〉〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
〉うんうん、面白そう。楽しそう。上海蟹、醤油や生姜をつけて食べたっけ…。
上海蟹とは書いていなかったですが、川に住む蟹みたいです。場所は上海です。生姜を切って、醤油を熱して、それからお酒か何か入れて、そうやって作ったソースをつけながら(かけながら?)食べていました。一般的な食べ方かどうかはわかりません。チェン警部はグルメなので、独り者のさみしい食事をしていなければ、いい物を食べています。ファンシーな食べ方で。
〉〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
〉教科書なら日本語訳よりも読み下して出てくると思いますが。
〉読み下しだとどうしても重厚な雰囲気になりますが、英訳を読むとイメージが変わりますね。
その上詩人なので、訳し方が綺麗なんです。日本語の読み下し文は、全部ことわざみたいに見えてしまいますね。
〉〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
〉それは、多読では普通です。計画通りにはいきません。今読みたいものを読む。そうしたら計画なんかふっとんじゃいます。
あははは。やっぱりそうですか。普通ですか。
そう言えば私、多読で計画してその通りに行ったことがなかったです。スペイン語を封印して2ヵ月、そろそろフランス語に飽きる頃合いではありましたね。
〉〉ではではHasta Otra♪
〉すでにスペイン語に飛んでいる…?
はい、本棚も入れ替え済みです♪ (読んでいる最中の本を本棚に出して、読んでいない本は押し入れに入れないと、もうどうにもなりません)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミッシェル
投稿日: 2015/3/20(09:19)
------------------------------
柊さん、こんにちは。ミッシェルです。
〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
650万語通過、おめでとうございます!
ジャックしちゃってください。しちゃってください。
ミッシェルも2、3日中には登場する予定ですよ。
〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
おめでとうございます!
柊さんは純粋多読ですよね。
私はかなり文法仕込んで理解できないと眺め通すことすらできないので、羨ましい限りです。
ミッシェルも最近やっと、理解度8割くらいでいけるようになりました。
〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
わかるようになると、時間も短くなるし、楽しいし、本当に、「ハードル超えた!」って感じがしますね。
〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
英語版を最初に読んでおくと、少なくともセリフ部分は想像で理解できるので、「いまこのあたりだな」ってなって、前に進めます。
逆にいうと、セリフの少ない本ではあまり有効ではないということか…。
〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
やっぱり柊さんの真骨頂は漫画ですね。
そうか、セリフばっかりですね…(笑)。
〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
国際的ですね。楽しそうです〜。
〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
日本語に訳すのって、本当に難しいですよね。
いろんな言語でアナ雪を見て、音声と字幕を比べていると、つくづく、日本語って、日本人にとって自然に表現しようとすると「長くなる」んだって感じます。
中国語(漢詩)は、日本語より英語の方が親和性が高いと思います。
一方、日本語訳が素晴らしい作品は、何割か日本語でのすばらしい創造が入っていて、それはそれで素敵かと。
新年度・新学期、楽しみですね。
あ、ご進級おめでとうございます!
〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
スペイン語の春ですね。まあ、自由に行きましょう〜。
〉ではではHasta Otra♪
わかりませんが、Hasta Otra★
(A la Prochaineみたいなんもんだろうと想像して)
------------------------------
"ミッシェル"さんは[url:kb:2923]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。ミッシェルです。
ミッシェルさん、おはようございます。柊です。
〉〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
〉650万語通過、おめでとうございます!
〉ジャックしちゃってください。しちゃってください。
〉ミッシェルも2、3日中には登場する予定ですよ。
ありがとうございます!
〉〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
〉おめでとうございます!
〉柊さんは純粋多読ですよね。
〉私はかなり文法仕込んで理解できないと眺め通すことすらできないので、羨ましい限りです。
〉ミッシェルも最近やっと、理解度8割くらいでいけるようになりました。
私は、文法を勉強するのは、割りと(いや、かなり)苦手ですね。相当わかってきてからやっと勉強するパターンが多いです。最近やっと、フランス語の動詞活用の現在形が言えるようになりました。過去形はまだです。
〉〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
〉わかるようになると、時間も短くなるし、楽しいし、本当に、「ハードル超えた!」って感じがしますね。
しますね。
〉〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
〉英語版を最初に読んでおくと、少なくともセリフ部分は想像で理解できるので、「いまこのあたりだな」ってなって、前に進めます。
〉逆にいうと、セリフの少ない本ではあまり有効ではないということか…。
それは言えています。
〉〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
〉やっぱり柊さんの真骨頂は漫画ですね。
〉そうか、セリフばっかりですね…(笑)。
そうなんです。絵と一緒に日本語だったりなんだったりの台詞を覚えているので、結構読めます。
〉〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
〉国際的ですね。楽しそうです〜。
そして2人でそれぞれ、韓国語入門の本を買っている。そしてやらない。
〉〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
〉日本語に訳すのって、本当に難しいですよね。
〉いろんな言語でアナ雪を見て、音声と字幕を比べていると、つくづく、日本語って、日本人にとって自然に表現しようとすると「長くなる」んだって感じます。
〉中国語(漢詩)は、日本語より英語の方が親和性が高いと思います。
〉一方、日本語訳が素晴らしい作品は、何割か日本語でのすばらしい創造が入っていて、それはそれで素敵かと。
ああ、そういうのもありますね。日本語訳で読んだら、英語の原書とちょっと違う風景が見えたことがあります。
〉新年度・新学期、楽しみですね。
〉あ、ご進級おめでとうございます!
ありがとうございます。卒業まで何年かかるやらという速度ですが、何とかそこまでこぎ着けたいと思っています。
〉〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
〉スペイン語の春ですね。まあ、自由に行きましょう〜。
自由、いいですね。予想外じゃなくて、自由だったのかあ。
〉〉ではではHasta Otra♪
〉わかりませんが、Hasta Otra★
〉(A la Prochaineみたいなんもんだろうと想像して)
はい、合ってます。上でお会いしましょう。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2930. Re: フランス語650万語通過おめでとうございます。
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2015/3/23(14:09)
------------------------------
柊さん、こんにちは。
〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
650万語、おめでとうございます!
うれしいことは、シェアしちゃいましょう。
〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
おお〜!
〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
「楽しめた」というのが良かったですね。
絵本って意外に難しいですが、それでも大人向けの本よりは易しいと思うのですが…
柊さんと私では、言葉の処理の仕方が違うのかなぁ。。
〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。
湯豆腐、やけどしますよね。
私はラーメンでもやけどしたことがあります。
〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
マンガがお好きだと、語数が進みそうですね。
私はマンガはわりと好きなのですが、翻訳マンガはやはり、それほどでもないようです。
いくつかトライしてみたんですけどね…
〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」
〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
親子でそんな会話できるって、いいですね。
〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
うちは娘が今年高校生になります。
数学と英語を教えてもらおうかな、と考えています。
古典や漢詩もいいなぁ。
〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
私のスペイン語はえーっと、どこへ行ったかな…
〉ではではHasta Otra♪
Hasta luego!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2015/3/23(21:40)
------------------------------
"こるも"さんは[url:kb:2930]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
こるもさん、こんばんは。
〉〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
〉650万語、おめでとうございます!
〉うれしいことは、シェアしちゃいましょう。
ありがとうございます! たまにいやなこともシェアしちゃいますけど(とほほ)。
〉〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
〉おお〜!
〉〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
〉「楽しめた」というのが良かったですね。
〉絵本って意外に難しいですが、それでも大人向けの本よりは易しいと思うのですが…
〉柊さんと私では、言葉の処理の仕方が違うのかなぁ。。
大人向けの本でも、暗記するほど読み込んで、人の名前といくつかキーワードがわかれば話がわかる、というものを選ぶので。それに、大人向けの本だと、「今どこを読んでいるのかわかる時がある」ぐらいでも、無理矢理読むことがあります。子ども向けの本、特に絵のある本でその程度だとへこむので、絵本はある程度理解度が高くないと読めません。
あと、絵本だと一度でわからないと、短いので次のチャンスはないというのも難しい理由の1つですね。
〉〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
〉〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。
〉湯豆腐、やけどしますよね。
〉私はラーメンでもやけどしたことがあります。
ありますよね。特にぼーっとしている時は、チーズトーストでも充分やけどできます。
〉〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
〉マンガがお好きだと、語数が進みそうですね。
〉私はマンガはわりと好きなのですが、翻訳マンガはやはり、それほどでもないようです。
〉いくつかトライしてみたんですけどね…
日本語じゃない言語をしゃべっていたり、日本人のはずなのに「聖ペトロの墓にかけて」とかっていう言い回しをしていたりするのに、違和感がなければ何とかなりますけどね。あまり日本っぽくなかったり、ファンタジーだったりすると良いのか、ただ単に私が割り切ってしまったのか、私は平気です。
〉〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」
〉〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
〉親子でそんな会話できるって、いいですね。
母が頭の中が韓国ドラマで、口を開くとその話なんですが、私も頭の中が常にチェン警部になっていたりするので、お互い様ということですんでいます。おかげで、多読の話をいくらしても大丈夫です。
〉〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
〉うちは娘が今年高校生になります。
〉数学と英語を教えてもらおうかな、と考えています。
〉古典や漢詩もいいなぁ。
おお、おめでとうございます。では、私はこるもさんのお子さんでもおかしくない年齢なのですね(全然違う、全く違う、よっぽど違う)。
久しぶりに数学をやると、単元の目的は大丈夫だけれど、九九が駄目で計算ミス続出でした。九九って一度覚えたら大丈夫って言いますけどね。
古典や漢詩は、今、角川ソフィア文庫のビギナーズ・クラシックが対訳付きではまっています。方丈記とか、千年前なのに親近感を覚えるくだりがあったりします。おすすめです。
〉〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
〉私のスペイン語はえーっと、どこへ行ったかな…
どこでしょうね?
〉〉ではではHasta Otra♪
〉Hasta luego!
あ、ここにいた。
------------------------------
角川ソフィア文庫じゃなかったです。どこのか忘れましたけど。
とにかく、対訳付きの古典は結構面白いのでおすすめなことに変わりはないです。