[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(04:46)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2014/7/21(08:07)
------------------------------
皆さま、おはようございます、柊です。
先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
ではHasta la proxima!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2014/7/21(15:33)
------------------------------
柊さん、こんにちは。
〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
「○○語月間」…どうしようか迷いますね。私はしばらく○○語でいこう!と思っていても、いきなり違う本に走ることもあり、「♪計画通りうまく運ぶわけはない〜」という状態がしばしば…。
〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
柊さんは本当にフロンティア〜という感じですね。マンガでひたすら語数を稼ぐけど、絵本やネイトはよくわからない、とか…。
私はスペイン語はもう忘れ果てているのでさっぱりですが、カラオケだけ歌ってます。意味は時々わかるところがある…程度です。
〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
そんなに出てくるんですか。
〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
さくら以外の本にも出てきたら、使われ方がわかってくるかもしれません。
〉ではHasta la proxima!
これはフランス語のA la procaineでしょうか。
それでは〜。
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:2757]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
杏樹さん、こんにちは。
〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
〉スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
ありがとうございます。
〉「○○語月間」…どうしようか迷いますね。私はしばらく○○語でいこう!と思っていても、いきなり違う本に走ることもあり、「♪計画通りうまく運ぶわけはない〜」という状態がしばしば…。
よ〜くわかります。今、長い長ーい聖書と、結構長いジェームズ1世に走っています。一応フランス語月間も始めましたが。
〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
〉柊さんは本当にフロンティア〜という感じですね。マンガでひたすら語数を稼ぐけど、絵本やネイトはよくわからない、とか…。
〉私はスペイン語はもう忘れ果てているのでさっぱりですが、カラオケだけ歌ってます。意味は時々わかるところがある…程度です。
フランス語とスペイン語はモードに入りたいときは、それぞれ好きな歌手の歌を聴いています。そして適当に歌っています。何を言っているかは、日本語訳しか知りません。でも何となく、その言語のモードに入れます。
〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
〉そんなに出てくるんですか。
よく出てくる気がします。
〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
〉さくら以外の本にも出てきたら、使われ方がわかってくるかもしれません。
スペイン語のテキスト(ニューエクスプレス)とセーラームーンにも出てきましたが、まだ頻度はよくわかりません。
〉〉ではHasta la proxima!
〉これはフランス語のA la procaineでしょうか。
そうです。
〉それでは〜。
ではでは〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2760. 柊さん、スペイン語60万語通過おめでとうございます!
お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/7/23(12:16)
------------------------------
柊さん、こんにちは。ミッシェルです。
〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
西語60万語通過おめでとうございます。
言語切替えのタイミングですね。
〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
前者のほうが最初は助かりますが。
・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。
〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
「だよね?」って感じ?
〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。
〉ではHasta la proxima!
何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
Hasta la proxima!!
------------------------------
"ミッシェル"さんは[url:kb:2760]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。ミッシェルです。
ミッシェルさん、こんにちは。
〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
〉西語60万語通過おめでとうございます。
〉言語切替えのタイミングですね。
丁度良いところでしたね。1ヵ月でしたし。
〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
〉一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
〉前者のほうが最初は助かりますが。
〉・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
〉果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。
隣に置いて読んだことはないです。多分、できないと思います。ぶきっちょなので。
〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
〉「だよね?」って感じ?
もう少し改まったときも使うみたいでした。でも、そういうことですね。
〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
〉おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。
研究は前から勝手に色々やってます(笑)。歴史小説とか。
〉〉ではHasta la proxima!
〉何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
〉Hasta la proxima!!
また次回、ぐらいの意味です。でももうフランス語月間に入ってしまったので、A la prochaine!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2014/7/23(13:03)
------------------------------
Hola, Hiiragi-san. Que tal?
スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
ひゅ〜、どど〜ん。(夏なので打ち上げ花火で)
相変わらず、すごいスピード違反…
いや、うらやましいです。
〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
柊さんの場合は、迷っているうちにどれか○○○万語通過しちゃうんじゃないかと思うのですが…
〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
稼ぎどころのものがあるといいですよね。
MTHも割とやさしくていいと思います。
スペイン語版、1巻だけ持っています。(持っているだけ)
〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
ドイツ語で言う「oder?」ですね。
〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
日本語でも「だよね?」を連発すると、ちょっと押しつけがましい感じがするかも。
〉ではHasta la proxima!
Hasta luego!
------------------------------
"こるも"さんは[url:kb:2761]で書きました:
〉Hola, Hiiragi-san. Que tal?
Hola,la forme!でいいんでしたっけ?
〉スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
〉ひゅ〜、どど〜ん。(夏なので打ち上げ花火で)
〉相変わらず、すごいスピード違反…
〉いや、うらやましいです。
ありがとうございます。打ち上げ花火、いいですねえ。スピード違反できるのも、まだよくわかっていなくて読むのが速いのかもしれません。
〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
〉柊さんの場合は、迷っているうちにどれか○○○万語通過しちゃうんじゃないかと思うのですが…
明後日の方向に全速力で駆け出していって……。ありそうですね。
〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
〉稼ぎどころのものがあるといいですよね。
〉MTHも割とやさしくていいと思います。
〉スペイン語版、1巻だけ持っています。(持っているだけ)
考えてみます。まず、英語版を読んでみよう。
〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
〉ドイツ語で言う「oder?」ですね。
〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
〉日本語でも「だよね?」を連発すると、ちょっと押しつけがましい感じがするかも。
そういうことかもしれませんね。
〉〉ではHasta la proxima!
〉Hasta luego!
Hasta otra!