スペイン語60万語通過

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(04:46)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2756. スペイン語60万語通過

お名前: 柊
投稿日: 2014/7/21(08:07)

------------------------------

皆さま、おはようございます、柊です。

先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

ではHasta la proxima!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2757. スペイン語60万語通過、おめでとうございます。

お名前: 杏樹
投稿日: 2014/7/21(15:33)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
「○○語月間」…どうしようか迷いますね。私はしばらく○○語でいこう!と思っていても、いきなり違う本に走ることもあり、「♪計画通りうまく運ぶわけはない〜」という状態がしばしば…。

〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

柊さんは本当にフロンティア〜という感じですね。マンガでひたすら語数を稼ぐけど、絵本やネイトはよくわからない、とか…。
私はスペイン語はもう忘れ果てているのでさっぱりですが、カラオケだけ歌ってます。意味は時々わかるところがある…程度です。

〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

そんなに出てくるんですか。

〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

さくら以外の本にも出てきたら、使われ方がわかってくるかもしれません。

〉ではHasta la proxima!

これはフランス語のA la procaineでしょうか。

それでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2762. Re: 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2014/7/24(15:21)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:2757]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

杏樹さん、こんにちは。

〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

〉スペイン語60万語通過、おめでとうございます。

ありがとうございます。

〉「○○語月間」…どうしようか迷いますね。私はしばらく○○語でいこう!と思っていても、いきなり違う本に走ることもあり、「♪計画通りうまく運ぶわけはない〜」という状態がしばしば…。

よ〜くわかります。今、長い長ーい聖書と、結構長いジェームズ1世に走っています。一応フランス語月間も始めましたが。

〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

〉柊さんは本当にフロンティア〜という感じですね。マンガでひたすら語数を稼ぐけど、絵本やネイトはよくわからない、とか…。
〉私はスペイン語はもう忘れ果てているのでさっぱりですが、カラオケだけ歌ってます。意味は時々わかるところがある…程度です。

フランス語とスペイン語はモードに入りたいときは、それぞれ好きな歌手の歌を聴いています。そして適当に歌っています。何を言っているかは、日本語訳しか知りません。でも何となく、その言語のモードに入れます。

〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

〉そんなに出てくるんですか。

よく出てくる気がします。

〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

〉さくら以外の本にも出てきたら、使われ方がわかってくるかもしれません。

スペイン語のテキスト(ニューエクスプレス)とセーラームーンにも出てきましたが、まだ頻度はよくわかりません。

〉〉ではHasta la proxima!

〉これはフランス語のA la procaineでしょうか。

そうです。

〉それでは〜。

ではでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2760. 柊さん、スペイン語60万語通過おめでとうございます!

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/7/23(12:16)

------------------------------

柊さん、こんにちは。ミッシェルです。

〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

西語60万語通過おめでとうございます。
言語切替えのタイミングですね。

〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
前者のほうが最初は助かりますが。
・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。

〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

「だよね?」って感じ?

〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。

〉ではHasta la proxima!

何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
Hasta la proxima!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2763. Re: ミッシェルさん、ありがとうございます!

お名前: 柊
投稿日: 2014/7/24(15:26)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:2760]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。ミッシェルです。

ミッシェルさん、こんにちは。

〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

〉西語60万語通過おめでとうございます。
〉言語切替えのタイミングですね。

丁度良いところでしたね。1ヵ月でしたし。

〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

〉一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
〉前者のほうが最初は助かりますが。
〉・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
〉果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。

隣に置いて読んだことはないです。多分、できないと思います。ぶきっちょなので。

〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

〉「だよね?」って感じ?

もう少し改まったときも使うみたいでした。でも、そういうことですね。

〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

〉おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。

研究は前から勝手に色々やってます(笑)。歴史小説とか。

〉〉ではHasta la proxima!

〉何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
〉Hasta la proxima!!

また次回、ぐらいの意味です。でももうフランス語月間に入ってしまったので、A la prochaine!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2761. Re: スペイン語60万語通過

お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2014/7/23(13:03)

------------------------------

Hola, Hiiragi-san. Que tal?

スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
ひゅ〜、どど〜ん。(夏なので打ち上げ花火で)
相変わらず、すごいスピード違反…
いや、うらやましいです。

〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

柊さんの場合は、迷っているうちにどれか○○○万語通過しちゃうんじゃないかと思うのですが…

〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

稼ぎどころのものがあるといいですよね。
MTHも割とやさしくていいと思います。
スペイン語版、1巻だけ持っています。(持っているだけ)

〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

ドイツ語で言う「oder?」ですね。

〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

日本語でも「だよね?」を連発すると、ちょっと押しつけがましい感じがするかも。

〉ではHasta la proxima!

Hasta luego!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2764. Re: こるもさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2014/7/24(15:31)

------------------------------

"こるも"さんは[url:kb:2761]で書きました:
〉Hola, Hiiragi-san. Que tal?

Hola,la forme!でいいんでしたっけ?

〉スペイン語60万語通過、おめでとうございます。
〉ひゅ〜、どど〜ん。(夏なので打ち上げ花火で)
〉相変わらず、すごいスピード違反…
〉いや、うらやましいです。

ありがとうございます。打ち上げ花火、いいですねえ。スピード違反できるのも、まだよくわかっていなくて読むのが速いのかもしれません。

〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

〉柊さんの場合は、迷っているうちにどれか○○○万語通過しちゃうんじゃないかと思うのですが…

明後日の方向に全速力で駆け出していって……。ありそうですね。

〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

〉稼ぎどころのものがあるといいですよね。
〉MTHも割とやさしくていいと思います。
〉スペイン語版、1巻だけ持っています。(持っているだけ)

考えてみます。まず、英語版を読んでみよう。

〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

〉ドイツ語で言う「oder?」ですね。

〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

〉日本語でも「だよね?」を連発すると、ちょっと押しつけがましい感じがするかも。

そういうことかもしれませんね。

〉〉ではHasta la proxima!

〉Hasta luego!

Hasta otra!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.