フランス語460万語&スペイン語35万語、おめでとうございます!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/23(23:05)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2703. フランス語460万語&スペイン語35万語、おめでとうございます!

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/5/16(08:54)

------------------------------

柊さん、こんにちは。ミッシェルです。

〉皆さま、こんにちは、ごほごほ、柊です。北海道は陽気がおかしく、おかげで家族全員風邪をひき、セキが一番ひどかった私は脇腹を痛めてブルーです。ゲンゲンとセキをしては、「いてて」と言っています。セキもだけれども多分、寝そべって6時間ぐらいぶっ通しで日本語の本を読んでいたのがまずかった(日本語以外の本は続けて6時間も読めない)。

名古屋も体調を崩す人が多いですよ。昼暑くて、夜寒いので。
お大事にしてくださいね。

ぜんっぜん関係ないですが、柊さんの書き込みをみて、淹れたてのコーヒーをPCの前において、よし、返信しよう!と思ったら、一口も飲んでいないのにコップを倒して全身コーヒー色に染まりました。
5月病継続中です。

〉って、それはどうでもいいんでした。ただ、動けないので読書時間は増えたかもしれません。フランス語とスペイン語ばかり読んで、英語は今月まだ3000語ぐらいのマンガしか読んでいません。記録的だ。

冬眠状態に戻られたようですね。
凄いです。

〉フランス語はL'Epouse du dieu de l'eau全12巻(もうすぐ16巻になる)を2回読んで、Nausicaaを久々に読んだら10万語になりました。ナウシカは相変わらず、半分以上わからないですが、何となくで読んでいます。

〉スペイン語の方は、Sailor Moonを読んで、Cardcaptor Sakuraを読んで、Nausicaaを少し読んだら、これまた10万語になりました。ナウシカはほとんどわからないですが、人名・地名の表記を「そう来たか」と感心していると、結構楽しかったです。フランス語みたいなローマ字表記じゃなくて、結構上手くやっています。

多言語をやっていると、同じ作品を違う言語・翻訳で読んで、違いを楽しめますよね。
直訳より、上手に意訳や言葉遊び(その言語ならではの)をしていると、「おぉ!」って。

〉それと、スペイン語はアルベルト城間を聞き始めたらとっても良くて、ところどころ聞き取れる単語もあったりして、とても楽しくなってきました。

「アルベルト城間」さんっていうアーティストさんなんですね。
一瞬、どこで切って読めばよいか、わかりませんでした…(笑)。
音楽は、発音や音の慣れに、とてもいいですね。

〉全体に、スペイン語の方が「わかった」感が強いです。よくわからないのが前提だからか、初めて読むくせにフランス語に似ていてすぐにわかるからなのか、読み方がすぐにわかるからわかった気になるのか、本当に動詞変化か何かがわかりやすいのか(それはなさそう)、理由はわからないですが。

先に初めてたくさん読んでいるからといって、自分の「嗜好」に合っているとは限りませんからね。
沢山の言語をやると、自分にあった言語とそうでもない言語が分かってくるのかもしれません…。深い。

〉しかし、スペイン語のマンガは手強いですね。語数がとにかく多くて、他の言語より長く感じるので。Sailor Moonなんか、ほとんどが1冊1万語を超えています。おかしいなあと思って数え直したのですが、やっぱり、語数が多いみたいです。

1対1に上手く対応する単語がないと、どうしても長くなりますよね。
それか、量を同じにして、情報を減らすか。
漫画は吹き出しの面積に限りがあるので、あまり詰め込むべきではないと思いますが・・・。

〉フランス語は勉強していたのですが、私の勉強法は音読と、ぶつぶつつぶやくのが必要な方法なので、喉をおかしくしてからあまり勉強できていません。実は書くのも苦手で、書き写すのもスペルがわからなくて一苦労しているので、そっちも勉強しないと、ですね。英語は学校のドリルで、なんだかんだで時間かけてやっただけのことはあるんだなあと、実感しています。まあ、多読とか色々知ってからは、もっと上手いやり方があると思ってはいますけど。

同感です。
そういえば、英語喉の本を買おうを思いながら、結局日本のamazonでほとんど買い物をしないので、放置になっています。そのうち試したいです。

〉そんな感じでやっております。ではでは〜。

どうぞお大事に!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2707. Re: ミッシェルさん、ありがとうございます!

お名前: 柊
投稿日: 2014/5/18(20:50)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:2703]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。ミッシェルです。

ミッシェルさん、こんにちは。柊です。

〉名古屋も体調を崩す人が多いですよ。昼暑くて、夜寒いので。
〉お大事にしてくださいね。

大体治ったんですよ。ただ、一度セキがついたので、セキだけは続いてしまって。

〉ぜんっぜん関係ないですが、柊さんの書き込みをみて、淹れたてのコーヒーをPCの前において、よし、返信しよう!と思ったら、一口も飲んでいないのにコップを倒して全身コーヒー色に染まりました。

お大事に。パソコンは大丈夫でしたか?

〉5月病継続中です。

大変ですね。

〉〉って、それはどうでもいいんでした。ただ、動けないので読書時間は増えたかもしれません。フランス語とスペイン語ばかり読んで、英語は今月まだ3000語ぐらいのマンガしか読んでいません。記録的だ。

〉冬眠状態に戻られたようですね。
〉凄いです。

春眠かもしれませんが、とにかく、本を食べまくっています。

〉多言語をやっていると、同じ作品を違う言語・翻訳で読んで、違いを楽しめますよね。
〉直訳より、上手に意訳や言葉遊び(その言語ならではの)をしていると、「おぉ!」って。

直訳して、注をつけてあるのを見ても「おお」ってなりますよね。

〉〉それと、スペイン語はアルベルト城間を聞き始めたらとっても良くて、ところどころ聞き取れる単語もあったりして、とても楽しくなってきました。

〉「アルベルト城間」さんっていうアーティストさんなんですね。
〉一瞬、どこで切って読めばよいか、わかりませんでした…(笑)。
〉音楽は、発音や音の慣れに、とてもいいですね。

曲自体も声もとっても良いんですよ。

〉〉全体に、スペイン語の方が「わかった」感が強いです。よくわからないのが前提だからか、初めて読むくせにフランス語に似ていてすぐにわかるからなのか、読み方がすぐにわかるからわかった気になるのか、本当に動詞変化か何かがわかりやすいのか(それはなさそう)、理由はわからないですが。

〉先に初めてたくさん読んでいるからといって、自分の「嗜好」に合っているとは限りませんからね。
〉沢山の言語をやると、自分にあった言語とそうでもない言語が分かってくるのかもしれません…。深い。

フランス語も好きなんですが、なかなか動詞が手強くて。と、いうことは、やっぱり他の言語にもがんがん手を出した方が色々わかって楽しいってことですねっ! (ちがーう!)

〉〉しかし、スペイン語のマンガは手強いですね。語数がとにかく多くて、他の言語より長く感じるので。Sailor Moonなんか、ほとんどが1冊1万語を超えています。おかしいなあと思って数え直したのですが、やっぱり、語数が多いみたいです。

〉1対1に上手く対応する単語がないと、どうしても長くなりますよね。
〉それか、量を同じにして、情報を減らすか。
〉漫画は吹き出しの面積に限りがあるので、あまり詰め込むべきではないと思いますが・・・。

ナウシカは日本語でも小さな文字が沢山詰め込んであります。英語でもフランス語でもスペイン語でも。セーラームーンも決して文字が少なくはない。

〉〉フランス語は勉強していたのですが、私の勉強法は音読と、ぶつぶつつぶやくのが必要な方法なので、喉をおかしくしてからあまり勉強できていません。実は書くのも苦手で、書き写すのもスペルがわからなくて一苦労しているので、そっちも勉強しないと、ですね。英語は学校のドリルで、なんだかんだで時間かけてやっただけのことはあるんだなあと、実感しています。まあ、多読とか色々知ってからは、もっと上手いやり方があると思ってはいますけど。

〉同感です。
〉そういえば、英語喉の本を買おうを思いながら、結局日本のamazonでほとんど買い物をしないので、放置になっています。そのうち試したいです。

著者のブログも面白いですよ。動画でがんがん英語しゃべっているので、それを見て決めるのも良いかもしれません。

〉〉そんな感じでやっております。ではでは〜。

〉どうぞお大事に!

ミッシェルさんも、お大事に!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.