La Sposa di Habeak

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/1(13:23)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2438. La Sposa di Habeak

お名前: 柊
投稿日: 2013/6/12(14:03)

------------------------------

Yun Mi-Kyungの「Bride of the Water God」という韓国マンガにはまっています。amazon・イタリアで「La Sposa di Habeak」というシリーズを見つけてよく見てみると、すでに17巻まで出ていました。慌ててまだよく読めないハングルでトライすると、韓国では20巻まで出ている模様。

英語で13巻、フランス語「L'Epouse du dieu de l'eau」で10巻、まだまだ長いお付き合いになりそうです。

話の内容は、三角関係かと思いきや四角関係、しかもライバル同士が兄弟で、親の代でも三角関係。神様同士の関ヶ原に、記憶喪失。チャングムや冬のソナタにはまった人なら楽しめると思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2439. Re: La Sposa di Habeak

お名前: ミッシェル
投稿日: 2013/6/12(23:21)

------------------------------

柊さん、こんばんは。ミッシェルです。

〉Yun Mi-Kyungの「Bride of the Water God」という韓国マンガにはまっています。amazon・イタリアで「La Sposa di Habeak」というシリーズを見つけてよく見てみると、すでに17巻まで出ていました。慌ててまだよく読めないハングルでトライすると、韓国では20巻まで出ている模様。
〉英語で13巻、フランス語「L'Epouse du dieu de l'eau」で10巻、まだまだ長いお付き合いになりそうです。

うーん、多言語多読者ならではの醍醐味ですね。
今はイタリア語と韓国語で2本を並行して読まれているのかと想像しますが、もしかしすると、柊さんのことだから、すでに4本線(4か国語並行)か!?と思ってもいます。

〉話の内容は、三角関係かと思いきや四角関係、しかもライバル同士が兄弟で、親の代でも三角関係。神様同士の関ヶ原に、記憶喪失。チャングムや冬のソナタにはまった人なら楽しめると思います。

いや、私にはちょっと難しいですが(複雑な登場人物名を覚えられない!)、言語が違っても、楽しみ方は一緒というのが、これまたいいですよね。
人間の面白さに触れるところは、意外と言語を問わず共通なのかも。

ミッシェルは、フランス語もドイツ語も、漫画がまだ難しいので、楽しめるのがとーってもうらやましいです。
漫画(日本の)自体は大好きなんですけどねー。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2440. Re: La Sposa di Habeak

お名前: 杏樹
投稿日: 2013/6/12(23:59)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉Yun Mi-Kyungの「Bride of the Water God」という韓国マンガにはまっています。amazon・イタリアで「La Sposa di Habeak」というシリーズを見つけてよく見てみると、すでに17巻まで出ていました。慌ててまだよく読めないハングルでトライすると、韓国では20巻まで出ている模様。

〉英語で13巻、フランス語「L'Epouse du dieu de l'eau」で10巻、まだまだ長いお付き合いになりそうです。

…韓国のマンガで、イタリア語、英語、フランス語…全部持ってるんですか?
イタリア語が一番たくさん出てるのってフシギです。

〉話の内容は、三角関係かと思いきや四角関係、しかもライバル同士が兄弟で、親の代でも三角関係。神様同士の関ヶ原に、記憶喪失。チャングムや冬のソナタにはまった人なら楽しめると思います。

う〜む、なかなかドロドロの韓ドラ風ですね。
それで、一体何語で読んでるんでしょうか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2441. Re: La Sposa di Habeak

お名前: 柊
投稿日: 2013/6/13(12:51)

------------------------------

ミッシェルさん、杏樹さん、返信ありがとうございます。

えーと、まだ(?)イタリア語は持っていなくて、今はフランス語を読みながら、わからないときだけ英語を読んでいます。英語とフランス語と韓国語は持っています。韓国語はまだ字を覚えきっていないので、主人公2人の名前だけ読めます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2442. Re: 今頃気づいた

お名前: 柊
投稿日: 2013/6/18(12:20)

------------------------------

2年もBride of the Water Godを読んでいて、ずっと主人公の名前をHabEAkだと思っていました。正しくはHabAEkでした。書評は全部Habaekに直しましたが、ショックです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2443. Re: 今頃気づいた

お名前: SSS 事務局 http://www.seg.co.jp/sss/
投稿日: 2013/6/18(12:27)

------------------------------

"柊"さんは[url:kb:2442]で書きました:

〉2年もBride of the Water Godを読んでいて、ずっと主人公の名前をHabEAkだと思っていました。正しくはHabAEkでした。書評は全部Habaekに直しましたが、ショックです。

人名、地名は英語圏でも難しいですからね、
非英語圏のものは、なおさらです。

このシリーズ、面白そうですね。
早速注文しました。

古川


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2444. Re: うわー

お名前: 柊
投稿日: 2013/6/18(20:06)

------------------------------

古川さん、こんばんは。

それってそれって、Book clubにこのマンガが入るってことですか? 紹介者としてとっても嬉しいです!

前は韓国のことをよく知らなかったのですが、日本独自の文化だと思っていたことが結構共通だったりして、韓国が身近になりました。お互いにマンガを読み合えば、きっと外交も、民間交流も良くなると思うんですけどね。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.