フランス語260万語通過

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/19(10:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2401. フランス語260万語通過

お名前: 柊
投稿日: 2013/4/20(11:49)

------------------------------

またも入院でネット落ちしていた柊です。厄年か、厄年なのか?という冗談はさておき、再発しない方法を色々教わって帰ってきました。あと、何しろ病院なのでもっと重症な人は沢山いて、「私は健康だ!」と自信がつきました。ただ、ケータイの充電は電池でやってねという病院で(院長先生曰くアンペア数が足りないそうです)、ケータイでネットを見ることもほとんどできず。朝晩せっせと新聞を読んでいました。その新聞も誰かが持っていくのか時々見つからず、浦島太郎ってこういう気分かも、とちょっと思います。

そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。

あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。

ヒストリカル・ロマンスも読みました。Julia QuinnとLisa Kleypasです。クインはやっぱり、会話のテンポがいいですね。表紙がものすごく恥ずかしかったですけど。

すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2405. フランス語260万語通過、おめでとうございます。

お名前: 杏樹
投稿日: 2013/4/20(23:39)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

フランス語260万語通過、おめでとうございます。
すっかり引き離されてしまいました。

〉またも入院でネット落ちしていた柊です。厄年か、厄年なのか?という冗談はさておき、再発しない方法を色々教わって帰ってきました。あと、何しろ病院なのでもっと重症な人は沢山いて、「私は健康だ!」と自信がつきました。ただ、ケータイの充電は電池でやってねという病院で(院長先生曰くアンペア数が足りないそうです)、ケータイでネットを見ることもほとんどできず。朝晩せっせと新聞を読んでいました。その新聞も誰かが持っていくのか時々見つからず、浦島太郎ってこういう気分かも、とちょっと思います。

具合は大丈夫ですか。入院すると情報過疎になるんですね。

〉そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。

イタリア文学のフランス語訳…相変わらずチャレンジャーですね。

〉あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。

誤訳が見つかるのはフランス語能力が上がったということでしょうか。
再読しすぎも怖いですねえ。

〉ヒストリカル・ロマンスも読みました。Julia QuinnとLisa Kleypasです。クインはやっぱり、会話のテンポがいいですね。表紙がものすごく恥ずかしかったですけど。

表紙が恥ずかしい…のはどうしようもありませんので、カバーを付けるなどの対策をするしかありませんね。
そういえば、フランスにはヒストリカル・ロマンスに当たるものがあるのでしょうか。フランス語で、フランスを舞台にした歴史ものが読めたらいいのにと思います。

〉すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。

「楽しいのでオッケー」というのが一番ですね。

それでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2410. Re: 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2013/4/26(08:29)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:2405]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

杏樹さん、こんにちは。返信ありがとうございます。

〉フランス語260万語通過、おめでとうございます。
〉すっかり引き離されてしまいました。

杏樹さんの場合、語数は勝っていても、読書力で負けている気がします。やっぱり絵本はすごいですね。

〉具合は大丈夫ですか。入院すると情報過疎になるんですね。

体調はいいです。退院しても大丈夫ということで、退院しましたから、良くなっています。何しろ規則正しい生活で、9時消灯でしたから、早寝早起きになりました。

〉〉そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。

〉イタリア文学のフランス語訳…相変わらずチャレンジャーですね。

イタリア語を今からやるよりは、フランス語で読んだ方が楽かなあと。

〉〉あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。

〉誤訳が見つかるのはフランス語能力が上がったということでしょうか。
〉再読しすぎも怖いですねえ。

セーラームーンの旧版の誤訳はひどくて、ストーリーを押さえていれば間違えないはずのところを間違えています。でも、それでもフランスでセーラームーン人気を起こしたわけですから、すごいなあと思って読んでいます。

〉〉ヒストリカル・ロマンスも読みました。Julia QuinnとLisa Kleypasです。クインはやっぱり、会話のテンポがいいですね。表紙がものすごく恥ずかしかったですけど。

〉表紙が恥ずかしい…のはどうしようもありませんので、カバーを付けるなどの対策をするしかありませんね。

あいにく、丁度良い物がなかったですね。ノベルス本のカバーとかがいいのでしょうか?

〉そういえば、フランスにはヒストリカル・ロマンスに当たるものがあるのでしょうか。フランス語で、フランスを舞台にした歴史ものが読めたらいいのにと思います。

読みたいですね。ロマンスは本場という気がしますし、革命後辺りが貴族の地位がころころ変わって面白いと思います。

〉〉すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。

〉「楽しいのでオッケー」というのが一番ですね。

そうですね。

〉それでは〜。

はい。お付き合いいただき、ありがとうございました〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2412. ブックカバー

お名前: 杏樹
投稿日: 2013/4/26(23:29)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉〉表紙が恥ずかしい…のはどうしようもありませんので、カバーを付けるなどの対策をするしかありませんね。

〉あいにく、丁度良い物がなかったですね。ノベルス本のカバーとかがいいのでしょうか?

カバーが欲しいときは包装紙などで作っちゃいます。適当な大きさに切って。
手拭いでブックカバーを作る方法があるんですが(縫わないで折るだけ)、ネットで写真付きで見てもよくわからなくてあきらめました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2406. Re: フランス語260万語通過

お名前: ミッシェル
投稿日: 2013/4/21(22:30)

------------------------------

柊さん、こんばんは。ミッシェルです。

〉またも入院でネット落ちしていた柊です。厄年か、厄年なのか?という冗談はさておき、再発しない方法を色々教わって帰ってきました。

大変でしたね。再発しないことを祈っています!

〉浦島太郎ってこういう気分かも、とちょっと思います。

それも貴重な経験ということで…。

〉そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。

なるほど〜。
日本語訳と照らし合わせて読むのって、コツがあるんでしょうか。
私はいつい日本語が先走ってしまう(つまり話に夢中になってしまう)ので、フランス語が進みません…。
ドイツ語の「がまくんとかえるくん」はうまくいったんですけどね(もう話を知っていたからか?)

〉あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。

徹底してますね。さすが、マニアな柊さんです!素敵です。
誤訳探しも楽しそうです。
ミッシェルも、フランス語版「NANA」に挑戦中。
日本語版もbookoffで仕入れてきて、先にフランス語版を眺めて、それから日本語版でもう一度読んでいます。
が、前述のとおり、同じペースで照らし合わせて読めず、日本語版のみ巻が先に進んでしまっています…。

〉すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。

楽しいのが一番です。
あ、いえ、健康が一番ですかね。どうぞお大事に!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2411. Re: ミッシェルさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2013/4/26(08:35)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:2406]で書きました:
〉柊さん、こんばんは。ミッシェルです。

ミッシェルさん、こんにちは。返信ありがとうございます。

〉〉またも入院でネット落ちしていた柊です。厄年か、厄年なのか?という冗談はさておき、再発しない方法を色々教わって帰ってきました。

〉大変でしたね。再発しないことを祈っています!

多分、大丈夫だと思います。再発させないコツも教わってきましたから。

〉〉浦島太郎ってこういう気分かも、とちょっと思います。

〉それも貴重な経験ということで…。

貴重な体験だらけでした。

〉〉そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。

〉なるほど〜。
〉日本語訳と照らし合わせて読むのって、コツがあるんでしょうか。
〉私はいつい日本語が先走ってしまう(つまり話に夢中になってしまう)ので、フランス語が進みません…。
〉ドイツ語の「がまくんとかえるくん」はうまくいったんですけどね(もう話を知っていたからか?)

私は、ここってこういう言い方なんだ♪というのが楽しいので、何とかなっていますが、じゃあどういう状態かというと、よくわからないです。

〉〉あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。

〉徹底してますね。さすが、マニアな柊さんです!素敵です。
〉誤訳探しも楽しそうです。
〉ミッシェルも、フランス語版「NANA」に挑戦中。
〉日本語版もbookoffで仕入れてきて、先にフランス語版を眺めて、それから日本語版でもう一度読んでいます。
〉が、前述のとおり、同じペースで照らし合わせて読めず、日本語版のみ巻が先に進んでしまっています…。

面白いマンガが見つかって、良かったなと思うというのはどうでしょう?(プラクティカルな助言不能)

〉〉すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。

〉楽しいのが一番です。
〉あ、いえ、健康が一番ですかね。どうぞお大事に!

ありがとうございます。気をつけます。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.