Re: 余談

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/7/17(12:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

480. Re: 余談

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/4/22(00:58)

------------------------------

プリモグラさん、杏樹です。ゆうべレスをつけたつもりなのについてない…ということで再度。

〉「テイク ミィ ディーズ サンドイッチズ プリーズ  ハウマッチ?」
〉何度言っても通じず、見本のサンドイッチを指差しながら、「ディス ワン、ディス ワン、ワンワンワン(なぜかワンが一回多い)、財布を取り出して、ハウマッチ?」これでサンドイッチが買えました。
〉すばらしい!簡単な単語で言い換えるという多読の効果は絶大なものでした。子供には馬鹿にされましたが・・・。
〉まあー、わたしの年代では発音は読むだけでは無理なのでしょうね。

売店の中国人が英語がわからなかった、という可能性もあります。空港の売店だからと言って英語が話せる人がいるとは限りません。「ハウマッチ」ぐらいしかわからない人だったのかも。ひょっとすると単に商売っ気がなくて面倒だったという可能性も。なにしろ品物があっても平気で「没有」(ない)って返事をする国民ですから。
一度北京で外出先からホテルに戻ってきて「部屋のキーを下さい」と(中国語で)言ったら「没有」と言われたことがあります。それはないやろ!!出かける時預けたぞ!…どうも部屋番号の発音が悪かったらしいんですが…。聞き返すなり探すなりしたらどうやねん!

中国に留学…。中国で暮らすのはシンドイかもしれません。「暮らすのはいや」と思ったのは正解かもしれません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

484. Re: 余談

お名前: プリモグラ
投稿日: 2003/4/22(08:28)

------------------------------

おはようございます。プリモグラです。
杏樹さんまで、わたしのたわ言にお付き合い頂きまして・・・。(わ

〉売店の中国人が英語がわからなかった、という可能性もあります。空港の売店だからと言って英語が話せる人がいるとは限りません。「ハウマッチ」ぐらいしかわからない人だったのかも。ひょっとすると単に商売っ気がなくて面倒だったという可能性も。なにしろ品物があっても平気で「没有」(ない)って返事をする国民ですから。

なるほど。そう考える事にします。

〉一度北京で外出先からホテルに戻ってきて「部屋のキーを下さい」と(中国語で)言ったら「没有」と言われたことがあります。それはないやろ!!出かける時預けたぞ!…どうも部屋番号の発音が悪かったらしいんですが…。聞き返すなり探すなりしたらどうやねん!
〉中国に留学…。中国で暮らすのはシンドイかもしれません。「暮らすのはいや」と思ったのは正解かもしれません。

ありがとうございました。新型肺炎もはやってますしね〜。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.