アレと「それから」

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/7/1(02:25)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1184. アレと「それから」

お名前: 夜行猫 http://yakoneko.exblog.jp/
投稿日: 2006/12/22(17:55)

------------------------------

グルメさん、こんにちは。

>本や映画にのめり込んでしまうと、イディオムなんて気にしていないので、
>皆さん、よくそんなに見つけられるなぁと感心しています。

私は中学生の頃は優等生だったので、お勉強モードが抜けてないのかもしれません。
今日は同じ本で、beforeを「それから」と訳している箇所を見つけました。
A before B.が「Bの前にA」ではなく「AそれからB」と、酒井先生推奨の語順を変えない訳し方になっていました。

>Alexander McCall Smith著、"The No.1 Ladies' Detective Agency"
>マスマーケット版は梅田のジュンク堂でバーゲンをやっていた時に購入済み
>でした。が、僕には難しくてまだ読んでいません。GRの方だけは先に読み
>ました。そんな場面があったとは驚きです。

最初の1ページを読んだときは、1文が短くて、PGR3とたいして変わらないと思ったのですが、やっぱりYL=6.5でした。
私のキリン読みYL最高記録です。
1章読み終わるごとに邦訳を再読して内容を確認しちゃいました。
だから余計に文法が見えてしまったのかも。

アレは、that thing that boys have となっていました。
こんな簡単な単語で婉曲な表現ができるのか!と感動しました。

ちなみに、「社会の窓」はfly。
これは随分前に読んだエリカ・ジョングの「飛ぶのが怖い」という小説の訳者のあとがきに書いてあったので知識としては知っていました。
今回、his open fly という文字列を見てストンと腑に落ちた感じがしました。

念のために書いておきますが、
"The No.1 Ladies' Detective Agency"は決してシモネタ・ミステリではありません。(^_^;)
for that matterから脱線してしまいました。

ではでは、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[脱帽] 1200. Re: アレと「それから」

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/12/26(13:00)

------------------------------

グルメさん、夜行猫さん、こんにちは!

〉グルメさん、こんにちは。

〉 >本や映画にのめり込んでしまうと、イディオムなんて気にしていないので、
〉 >皆さん、よくそんなに見つけられるなぁと感心しています。

グルメさん、基本的にそんなことは一切気にしなくていいのですよ!
だからぼくは自分の好きな」この手の話題を5年も投稿せずにきたわけで。

そろそろこういう「お勉強」ネタでも多読の楽しみを損なわれない人が
出てきたのではないかと思って、みなさんにお聞きしました。

もう一度・・・ イディオムもなにも、気にせずに楽しんでください。
場合によると・・・

〉私は中学生の頃は優等生だったので、お勉強モードが抜けてないのかもしれません。

夜行猫さんのおっしゃるとおりかもしれないのです!
ぼくのような「お勉強派」はどうしても「あっけらかん派」には
勝てないかもしれない・・・ これは頭でっかちの恐怖です・・・

〉今日は同じ本で、beforeを「それから」と訳している箇所を見つけました。
〉A before B.が「Bの前にA」ではなく「AそれからB」と、酒井先生推奨の語順を変えない訳し方になっていました。

おっどろいたなあ!
さすがお勉強派? 「快読100万語」の理論編を読んだ人は
夜行猫さんをもって嚆矢とする?

ありがとー!

〉 >Alexander McCall Smith著、"The No.1 Ladies' Detective Agency"
〉 >マスマーケット版は梅田のジュンク堂でバーゲンをやっていた時に購入済み
〉 >でした。が、僕には難しくてまだ読んでいません。GRの方だけは先に読み
〉 >ました。そんな場面があったとは驚きです。

〉最初の1ページを読んだときは、1文が短くて、PGR3とたいして変わらないと思ったのですが、やっぱりYL=6.5でした。
〉私のキリン読みYL最高記録です。
〉1章読み終わるごとに邦訳を再読して内容を確認しちゃいました。
〉だから余計に文法が見えてしまったのかも。

〉アレは、that thing that boys have となっていました。
〉こんな簡単な単語で婉曲な表現ができるのか!と感動しました。

どんなむずかしげなことでも、やさしい言葉でいいあらわせるのでは
ないかな?

(とくに英語は明治維新を経験していないので、
英語の中の「大和言葉」がいまも土台をつくっていますね。)

〉ちなみに、「社会の窓」はfly。
〉これは随分前に読んだエリカ・ジョングの「飛ぶのが怖い」という小説の訳者のあとがきに書いてあったので知識としては知っていました。
〉今回、his open fly という文字列を見てストンと腑に落ちた感じがしました。

〉念のために書いておきますが、
〉"The No.1 Ladies' Detective Agency"は決してシモネタ・ミステリではありません。(^_^;)
〉for that matterから脱線してしまいました。

有益な脱線だったとおもー!

〉ではでは、Happy Reading!

はい、グルメさんも、夜行猫さんも、Happy reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.