I'm looking forward to reading this week TADOKU-TSUUSHIN

[掲示板: 〈Past log〉Chat with SSS friends in English -- 最新メッセージID: 1207 // 時刻: 2024/6/29(19:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

541. I'm looking forward to reading this week TADOKU-TSUUSHIN

お名前: バナナ
投稿日: 2004/11/29(21:46)

------------------------------

"たこ焼"さんは[url:kb:540]で書きました:
〉Hello, Banana-san. This is Takoyaki.

Helo, Takoyaki-san.


〉〉・短い文章=平易な構文で
〉〉・ひとつの意味のまとまりは、一行で
〉〉 意味のまとまりの切れ目は、改行して
〉〉というスタイルで書くと、「書く」という
〉〉敷居が低くなったような気がしています。
〉〉特に2番目のポイントは慣れると、


〉これは!
〉うむむむむ・・
〉バナナさんとたこ焼って、シンクロしているのでしょうか? (^^)

Yes,
I am wishing that
I could do syncronized-swimming with you sometime.

〉この2番目のポイントに関係した話が、
〉たこ焼が担当する今週の多読通信59号に!
〉この「切れ目で改行」の、「読む」への影響についてです。
〉(お薦め本と編集後記です。お楽しみに〜♪)

Ohhhh!
I want to read this week TadokuTsuushin
as soon as possible.

〉このポイントが「書く」に大きな影響を与えている・・
〉そっかー、
〉そう言われれば、確かにそうだ!
〉うん、うん・・。

〉このポイントが「読む」に対して大きな影響があるとは、たこ焼、既に思っていましたが、
〉「書く」についても大きな影響があるとは、
〉今回バナナさんに指摘してもらうまで気が付いていませんでした。
〉なるほど、なるほど。
〉勉強になりました。ありがとうございます〜。

〉このポイントに関して、ここでもっと、バナナさんとお話したいけど、
〉今、ここに詳しく書いちゃうと、多読通信のネタばれになっちゃうので、(笑)

そういう時こそ、「ネタばれ」記号を使うべし、とミルポワさんなら言うでしょう。

〉木曜日以降に、また書き込みにきますねー。

待ちきれんぞ

〉ではでは〜♪

Bye-bye


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

575. Do you want to read SIR books now?

お名前: たこ焼
投稿日: 2004/12/6(23:31)

------------------------------

Hello, Banana-san. This is Takoyaki.


〉〉バナナさんとたこ焼って、シンクロしているのでしょうか? (^^)

〉Yes,
〉I am wishing that
〉I could do syncronized-swimming with you sometime.


Someday, shall we?


〉〉この2番目のポイントに関係した話が、
〉〉たこ焼が担当する今週の多読通信59号に!
〉〉この「切れ目で改行」の、「読む」への影響についてです。
〉〉(お薦め本と編集後記です。お楽しみに〜♪)

〉Ohhhh!
〉I want to read this week TadokuTsuushin
〉as soon as possible.


Did you enjoy it?


〉〉木曜日以降に、また書き込みにきますねー。

〉待ちきれんぞ


Did you enjoy the waiting?
Waiting makes you feel young. (^^)


〉〉このポイントが「読む」に対して大きな影響があるとは、たこ焼、既に思っていましたが、
〉〉「書く」についても大きな影響があるとは、
〉〉今回バナナさんに指摘してもらうまで気が付いていませんでした。

〉〉このポイントに関して、ここでもっと、バナナさんとお話したいけど、


We couldn't write much in English before, but now we can.
Why?
I analyzed the reasons before like this↓.
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-eng&c=e&id=324]
But you suggest another reason is possible.
Fascinating!

Someday, shall we discuss the reasons at other Hiroba?
Of course in Japanese.
Probably many other people want to know.

Bye-bye 〜♪


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.