Re: 映画のやり方を模倣し,不成功なのに,Just Like A Movieとは?

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/20(02:04)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24332. Re: 映画のやり方を模倣し,不成功なのに,Just Like A Movieとは?

お名前: susumu
投稿日: 2008/6/19(19:51)

------------------------------

はじめまして。主観の新茶さん。

>多読の諸先輩から,多くの有益なadviceを受け取っておられますね。

 ありがとうございます。
 あらかじめ、掲示板の過去ログを見てから質問しています。

 他の方の真似をしているつもりでも、自分なりに、
 わからない事が出てきて質問をします。

 だから、自分としては、ピンポイントに質問しているのですが、
 それが、他の方に有益かどうかはわかりません。

>susumuさんが,的確な歩みを示し

 うーん、どうですかね。
 自分では、多読というから、いっぱい読めば良いのかなと思って、
 PGR0-1、OBW0、CER0-1、MMR0-2+をほとんど読んでいました。

 でも、選りすぐって、10冊とかの読み方で良いみたいですね。

 勘違いしていました。
  
   SSSとは別に、東京学芸大学の金谷憲教授の多読の本も
   読んでいました。

   そちらでは、同じレベルの本がなくなるまで、
   読めと書いてあったので。

 でも、レベル1とか3で苦しんでいる人の話を見ると、
 低いレベルであまり読んでいないで、レベルアップを急いだからと
 思うときもあります。

 単に、ボキャブラリの問題かもしれませんが。

 自分は、時間がかかってもいいから、100万語とかの語数を気にせず、
 レベル4以上になりたいと思っています。

 多くの人が、100万語という数字にとらえられすぎている、
 100万語自体が目的になってしまっている気がします。

 長くなるので、もっと、鍛錬してから質問したいと思います。
 
------------
 さて、just Like a Movieについて書きたいと思います。

 自分は、「まるで、映画のような」と思って、読んでいました。
 
 英和辞典で調べてみました。
 そしたら、justの意味に、「まるで」は無いですね。
 「まさに」かな・・・。

 結論をいいますと、指している言葉が違います。

 ・前半
   まるで、映画のように、(行動する)

 ・映画の題「just Like a Movie」
   まるで、映画のような、(話)

・最後、主人公の独白。「That's life. It's just like a movie」
まるで、映画のような、(人生)

------------
 じゃあ、just like in the moviesは?

 「まるで、映画の様だ。」と訳してみました。

 何回か出てきますが、行動していないで、
 頭の中に、映像を空想しているときに、この表現が出てきますね。

------------
 こんな所ですかね。
 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24336. Re: 映画のやり方を模倣し,不成功なのに,Just Like A Movieとは?

お名前: 主観の新茶
投稿日: 2008/6/24(08:05)

------------------------------

  
  susumuさん、主観の新茶です。

  この本は、33カ所、movieが出てきます。
  (1)movie (2)a movie (3)the movie (4)movies (5)the moviesの中で、(1)のみ、その用法が出てきません。

  映画は、ありふれた、意外性のない展開では、三流映画でしょうから、作中の映画は、意外な展開がないという意味で、三流映画です。つまり、三流ではない、普通の映画ではありません。

  主人公の人生は、恋人の金銭に対する変容も含めて、意外な展開です。

  a movieとは、普通の映画のような意外性のある展開をする映画を意味したと解釈しています。

  だから、JUST LIKE A MOVIEは、「意外な結末」のように、映画という言葉を使わない方が、訳しやすい気がします。

  しかし、映画という言葉を使うと、私は、まず、直感として、

  「映画な奴」

  次に、「マジ、映画」

  それから、「これぞ、映画」「本当の映画を見せます」「やっぱり、映画」「奴は、映画」などを考えました。

  冠詞のない単数のmovieは、どういう意味か、そもそも冠詞なしで使うのか、今一歩わかりません。a movieは、それと関連しているようにも思えます。

                       それでは、また


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.