[掲示板: 〈過去ログ〉読書のことなんでも -- 最新メッセージID: 658 // 時刻: 2024/11/23(10:43)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: greenorange
投稿日: 2004/12/22(01:40)
------------------------------
皆さんの会話を読んでいるうちに、
ふと漢文で習った「返り点」を思い出しました。
英語と同じで、文の意味はサッパリ分かりませんでしたが、
パズルっぽく語順を入れ替える作業が面白かった思い出があります。
昔の人は、英語の変わりに中国語で苦労したのかも…
と思うと、ちょっと親しみを感じてしまいます。
でも、彼らは直読直解は諦めてしまったんでしょうかね?
良い方法を考えてくれれば良かったのにー!
------------------------------
greenorangeさん、初めまして。チクワです。
〉皆さんの会話を読んでいるうちに、
〉ふと漢文で習った「返り点」を思い出しました。
上の方の酒井先生のご投稿中に、
英語も教える中国語の専門家方が、「返り読み」は外国語学習の本質であると言っている
とのくだりがあります。
そこを読んで、私も、中国語→漢文の連想をしていました。
〉英語と同じで、文の意味はサッパリ分かりませんでしたが、
〉パズルっぽく語順を入れ替える作業が面白かった思い出があります。
うーん、楽しかったんですがー。いいなー。私はさっぱりでしたので。
〉昔の人は、英語の変わりに中国語で苦労したのかも…
〉と思うと、ちょっと親しみを感じてしまいます。
ほんとですねー。
〉でも、彼らは直読直解は諦めてしまったんでしょうかね?
〉良い方法を考えてくれれば良かったのにー!
そのころから多読があればねー。
酒井先生、ちょっと(だいぶ?)生まれるのが遅かったのね・・・
ではー。
加筆:
最初の投稿で、お名前のつづりを間違えていたので(ごめんなさい!)「訂正」に来ました。
------------------------------
greenorangeさん、こんにちは。
〉皆さんの会話を読んでいるうちに、
〉ふと漢文で習った「返り点」を思い出しました。
〉英語と同じで、文の意味はサッパリ分かりませんでしたが、
〉パズルっぽく語順を入れ替える作業が面白かった思い出があります。
そういえば似てますね。語順を入れ替えるのにいろいろ工夫があったんですよねー。
文章の意味は、書き下し文にすればかなりわかるはずです。
勧君更尽一杯酒
西出陽関無故人
君に勧む 更に尽くせ一杯の酒
西のかた 陽関を出れば故人無からん
(故人=古い友人)
(陽関=中国の西方にある関所)
とか。
文語調になるのでわかりにくい部分もあるかもしれませんが、一応日本語になってます。
〉昔の人は、英語の変わりに中国語で苦労したのかも…
〉と思うと、ちょっと親しみを感じてしまいます。
〉でも、彼らは直読直解は諦めてしまったんでしょうかね?
〉良い方法を考えてくれれば良かったのにー!
苦労したんでしょうねえ。でも返り点で日本語読みをしてしまうので中国語の発音にはならないので「外国語」として読んでいたわけではないですね。
お経なら語順のまま音読みなので中国語の音を借りてる訳ですが、そうなったらもっと意味がわからない…。
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空度一切苦厄…
かんじーざいぼーさつーぎょうじんはんにゃーはーらーみーたーじーしょうけんごーうんかいくうどーいっさいくーやく…
さっぱりわかりませんが、「読み下し」はできます。
観自在菩薩は深き波羅蜜多を行ぜし時、五蘊は皆空なりと照見して一切の苦厄を度したまえり