[掲示板: 〈過去ログ〉ときどき投稿したい方の広場 -- 最新メッセージID: 2031 // 時刻: 2024/11/23(21:00)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ももたろ
投稿日: 2003/8/21(18:44)
------------------------------
ももたろです。
酒井先生 こんばんは。
〉イディオム集をお持ちの方、どのイディオムでも
〉いいですから、どういうイディオムにどういう「意味」が
〉書いてあるか知らせてくださいな。
ちょっと話題が変わるかもしれませんが、
これは私がおや?と思ったイディオムです。
never(can't) V 〜 without V'ing 〜
これは「Vすれば必ずV'する」と書かれている参考書が
多いようです。
例えば、
She can't speak English without making a mistake.
「彼女は英語を話せば必ず間違う。」
私ならこう理解します。「彼女は英語が話せない、間違いなしに」
日本語がおかしいですが、頭の中では和訳するとこうなります。
(普段は和訳せず読んでますよ^^;)
意味はほとんど同じなので、never V 〜 without V'ing 〜
は「Vすれば必ずV'する」として暗記する必要は全くないと
思うのですが、皆様はどう思われます?
------------------------------
イディオム集関係のみなさま、こんばんは!
〉〉イディオム集をお持ちの方、どのイディオムでも
〉〉いいですから、どういうイディオムにどういう「意味」が
〉〉書いてあるか知らせてくださいな。
ふーんさんが書いていた
I (hit on) the solution to the problem while taking a bath.
入浴中にその問題の解決策を(思いついた)。
これはおかしくないですね。
ただし、風呂(シャワー)に入る前にもずーっと考えていた
ことになりますが。
ひまぞさんのcold feetの場合も、よさそー。
ということは、英語で説明してあるのは大丈夫?
桐原書店はCobuildのデータベースを使っている?
だとするとおかしい例文は出てこない。
だとすると・・・
イディオム集で覚えてもよさそうな気がしますが・・・
〉She can't speak English without making a mistake.
〉「彼女は英語を話せば必ず間違う。」
〉私ならこう理解します。「彼女は英語が話せない、間違いなしに」
〉日本語がおかしいですが、頭の中では和訳するとこうなります。
〉(普段は和訳せず読んでますよ^^;)
〉意味はほとんど同じなので、never V 〜 without V'ing 〜
〉は「Vすれば必ずV'する」として暗記する必要は全くないと
〉思うのですが、皆様はどう思われます?
ももたろさんのこの感覚の方が安全だと思われます。
たーくさん読んで、聞いて、その中から、イディオムだと
意識せずに意味がわかっていく方が結局早いのでは?
イディオム集で確認するのはいいと思いますが、
イディオム集で「勉強する」のはやっぱり遠回りのような気が・・・