ハリポタ VS 葉っぱのフレディ

[掲示板: 〈過去ログ〉ときどき投稿したい方の広場 -- 最新メッセージID: 2031 // 時刻: 2024/11/23(20:30)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 1122. ハリポタ VS 葉っぱのフレディ

お名前: けんとん
投稿日: 2003/11/17(21:58)

------------------------------

ハリポタ、DVDを最初、字幕で、2度目は(子供と一緒に)吹き替えで見ました。
で、私は、正真正銘、日本人!!!
2度目の吹き替えの方が、感動?!しました。(とほほ・・・・)

しかーし!!!
先日、葉っぱのフレディの英語版を読んで、なーんと、日本語版より、感動!!!
翻訳版では、??の部分が、英語のほうが、すぅーっと、心に染み渡る感じがしました。
(私の、勘違い解釈の可能性、大、ですが・・・)
でも、嬉しかった!!!です。

この調子で、
ペーパーバック(大きく出たぞ!)も、
「原書の方が、雰囲気がわかるのよね〜」と、いえるようになりたいものです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1140. Re: ハリポタ VS 葉っぱのフレディ

お名前: さんぽ
投稿日: 2003/11/19(13:53)

------------------------------

けんとんさん、はじめまして。
さんぽ(三歩)ともうします。よろしくお願いいたします。

〉しかーし!!!
〉先日、葉っぱのフレディの英語版を読んで、なーんと、日本語版より、感動!!!
〉翻訳版では、??の部分が、英語のほうが、すぅーっと、心に染み渡る感じがしました。
〉(私の、勘違い解釈の可能性、大、ですが・・・)
〉でも、嬉しかった!!!です。

すごぉーい(!)ですね。
けんとんさんのうれしさが伝わってくるようです。
私もそんな風に思えるようになりたいなあ・・・。

〉この調子で、
〉ペーパーバック(大きく出たぞ!)も、
〉「原書の方が、雰囲気がわかるのよね〜」と、いえるようになりたいものです。

私もそうなりたーい!

いけいけどんどんでいきましょー!
これからもこの調子でHappy Reading!!

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1144. Re: ハリポタ VS 葉っぱのフレディ

お名前: けんとん
投稿日: 2003/11/19(22:17)

------------------------------

さんぽ(三歩)さん、初めまして。

あまり、書き込みはしないのですが、
つい、嬉しくて、葉っぱのフレディのことを、書いてしまいました。

マイペース、リーディングをモットーとしている、けんとんです。
こちらこそ、宜しくお願いします。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.