[掲示板: 〈過去ログ〉YL・語数・書評システム情報 -- 最新メッセージID: 1253 // 時刻: 2024/11/23(03:45)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1055. amazon.comにクレームのメールを打ちました。
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/2/25(01:00)
------------------------------
こんばんは、ドラです。
2/16未明頃から、amazon.comのSearch InsideにText Statsの項目が
出なくなり、今後の新刊及び書評未整備の本は語数を推測・計数しなけ
ればならない本が増えるのではないかと危惧しています。
そこで、まずはamazon.comに対して、日本での多読活動の拡がりと
amazon.co.jpの売り上げとの関係をこじつけて、カスタマー・サービスに
以下の様なメールを打ってみました。
# 非常に長いですが…(汗)
一応、さかい先生と古川先生には、事前にメールでご説明し、酒井先生
ご自身のお名前とSSSの名前を出して、日本での多読の拡がり状況を
説明させてもらいますという事で、承諾をいただきました。
もし、amazon.comから返事が来たら、また、こちらに掲載しようと思って
います。
----
Dear Amazon.com customer service,
I live in Japan.
I found I cannot see "Text Stats" which was one of the items
in "Search Inside", for any of the books on your online store.
I think it has been from about Feb. 16th.
Why did you quit to provide with Text Stats data?
And would you have no intent to provide us with Text Stats
data anymore ?
First of all, I wonder if you could tell me the reason
about this.
And now I'm afraid we will get troubled with it.
Let me explain our circumstance.
We have been learning English, using our original extensive
reading method, which was invented by Professor Kunihide Sakai,
the University of Electro-Communications, Japan, especially
to be suitable for Japanese learners.
Our slogan is :
"Let's Read Through One Million Words !"
On the other hand, we also have been spreading our method
into Japanese society. This movement has been mainly performed
by Prof. Sakai, the SSS Extensive Reading Study Group (Abbrev. : SSS)
which has been created by Prof. Sakai and other several
members, and Japan Extensive Reading Association.
--- URL for Prof. Sakai
http://tadoku.org/
--- URL for the SSS Extensive Reading Study Group
http://www.seg.co.jp/sss/
--- URL for Japan Extensive Reading Association
http://www.seg.co.jp/era/index.html
Today, we can see more than thousands of Japanese people
practicing this method indivisually, by seeing various kinds
of activity reports on the Web-bulletin-boards in the SSS site
or searching blogs for Japanese extensive readers.
# Most of them are not students.
# They are adults.
Also we can easily see that new learners for our method come
to the SSS's boards or the offline-meetings for various area
in Japan, almost every day.
Furthermore, extensive reading method tends to be adopted
in Japanese ordinary educational system, like as English
class in both public and private high school, recently.
Therefore, in the latest period, not only the number of
extensive readers in Japan is still increasing, but also
it will be drastically enlarged.
By the way, the SSS has its own book-database, sharing all of
extensive readers and still growing its entries as new books
has published.
This database is for providing every extensive readers with
the information which would aid various levels of readers in
choosing appropreate books to read as next.
For this purpose, the SSS classifies the books and gives the
value of level which corresponds how easy / difficult to read
through for typical Japanese readers. We call it YL.
# Actually, the origin of YL came from
# Japanese word. So, please don't care
# what the abbreviation of words YL is.
The value of YL and the number of words which are contained in
a certain book are extremely useful for every learners to consider
whether this book is suitable or preferable for themselves or not,
especially for the beginners.
Recently, we mostly tend to rely on your Text Stats data in order
to know how much words this newly published book has.
Of course, we can investigate the number of words, using some kind
of estimation, if we cannot obtain your Text Stats data.
However, it's always painful to obtain somehow accurate digit,
especially the book is a kind of picture books, in order to
maintain SSS's book database. Actually, we often use a
hand-counting-machine to count the words manually.
Since major portion of our readers enjoy seeing the total number
of words which they have read through and are looking forward to
passing through the millions milestone.
Now I'm truly afraid that some part of our readers would worry
and stop challenging new books that the number of words of the
book is unknown.
Essential part of our readers usually use Japanese Amazon site
(amazon.co.jp) to purchase new English books.
I don't know the profit dividing system between Amazon US and
Amazon Japan entirely.
But I believe it's a fact that we extensive English readers have
much impacts on the forein book department of Amazon Japan indeed.
So I think providing with Text Stats data on Amazon US site would
have possibility to increase sales in Amazon Japan site.
I hope you will consider our circumstance.
And I will be truly grateful if you would provide with Text Stats
or (simply) the number of words, again, someday.
Kind regards,
one of extensive readers and a customer on Amazon Japan
and your future customer
[私の署名をここに書きました]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1056. Re: 数分後にamazon.comから返事が来ました。
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/2/25(01:29)
------------------------------
みなさん、こんばんは。再びドラです。
amazon.comのメールフォームでメールを送信し、その後、こちらの
掲示板に書き込んで一息ついたら、もう返事が返ってきていました。
# その間、数分〜10分程度だと思うのですが…(汗)
ただ、今まで語数が見れていた本も、軒並み見れなくなっているの
で、その実状を訴えるため、もう一回クレームのメールを書こうと
思っています。
追伸:
そんな訳で、このメールに含まれているFeedbackリンクは"Not"を
選んだのですが、そうしたら『コールバックするから電話番号を書け』
というメールフォームが出て来ました。(大汗)
『今は十分な時間がないので、後でメールします』と書いておき
ました。
# ちょっとビックリでした。
---- 以下、Amazon.comからの返事 ----
Subject: Your Amazon.com Inquiry
Thank you for writing to Amazon.com.
We appreciate the time you took to send us feedback about Search Inside! Please accept my sincere apologies for any inconvenience you may have experienced.
The features we display for Search Inside! are automatically generated based on their content and the content of other books.
I'm sorry, but we can't disclose the algorithms we use to generate our Search Inside! features as this is proprietary information.
I've passed your comments along to our Search Inside! team. We appreciate your feedback with us. It's always important for us to hear how customers feel about all aspects of shopping at Amazon.com. Strong customer feedback like yours helps us continue to improve our store and the service we provide.
Thank you again for taking the time to contact us.
Please let us know if this e-mail resolved your question:
If yes, click here:
http://www.amazon.com/[セキュリティを考慮し、リンクを消しました]
If not, click here:
http://www.amazon.com/[セキュリティを考慮し、リンクを消しました]
Please note: this e-mail was sent from an address that cannot accept incoming e-mail.
To contact us about an unrelated issue, please visit the Help section of our web site.
Best regards,
[カスタマーサービス担当者の署名を消しました]
Amazon.com Customer Service
http://www.amazon.com
==============================
Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account
---- Original message: ----
<以下、省略します>
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1060. Re: 更に3時間後にamazon.comから返事が来ました。
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/2/25(11:22)
------------------------------
みなさん、こんにちは。ドラです。
昨夜はあの後何もしていないのですが、今朝気がついたら、以下の
様なメールが届いていました。送信時間を見ると、前回のメールが来た
更に約3時間後くらいです。
うぅーん…このメールの内容をそのまま受け取ると、これは、サイトの
仕様変更によるものではなく、単なるバグとか手違いの類で、既に修正
作業に入っているから、(比較的)すぐに直るはずだ、という事になるのかな
と思うのですが…
まずは、その点を確認しようと思います。
---- 来ていたメールここから ----
Subject: Your Amazon.com Inquiry
Thank you for writing to us at Amazon.com.
I'm sorry for the trouble you had when trying to use Search Inside feature in our website.
We are aware of this issue, and our technical team is working on taking care of it right now. Further, I have also passed your message on to the appropriate department in our company for consideration. Often these errors are corrected after only a short time.
However, if you do need to contact us about this matter or in the future, you may send us an e-mail via this online form:
http://www.amazon.com/contact-us/
It is always important for us to hear how customers react to all aspects of shopping at Amazon.com. Strong customer feedback like yours helps us continue to improve the selection and service we provide, and we appreciate the time you took to write to us.
Again I am very sorry for any inconvenience that this situation may have caused and would like to thank you for your understanding and patience.
Thanks for your patience while we fix this problem and thank you for shopping at Amazon.com.
Please let us know if this e-mail resolved your question:
If yes, click here:
http://www.amazon.com/[リンクを消しました]
If not, click here:
http://www.amazon.com/[リンクを消しました]
Please note: this e-mail was sent from an address that cannot accept incoming e-mail.
To contact us about an unrelated issue, please visit the Help section of our web site.
Best regards,
[カスタマーサービス担当者の名前を消しました]
Amazon.com Customer Service
http://www.amazon.com
==============================
Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account
---- Original message: ----
<以下は省略します>
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1061. Re: Search Insideに関する更なるやりとり
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/2/25(21:22)
------------------------------
こんばんは、ドラです。
前回amazon.comから来たメールに、Search InsideにText Statsが
出なくなった問題は修正中だ、という様な事が書かれていたので、この
点に関して、もう一度確認したいと思い、以下のメールを打ちました。
また返事が来たら、報告しますね。
----
Dear Amazon.com Customer Service,
I've received following e-mail from you.
Thanks for your rapid reply.
Now I have one more confirmation.
The reason why I'm afraid is I cannot see Text Stats for not only
newly published books but also the books that I have seen Text
Stats formerly.
So I considered that you changed your specification for Text Stats
on your online store and quit to provide with these data.
But you wrote as following :
> We are aware of this issue, and our technical team is working on taking care of it right now. Further, I have also passed your message on to the appropriate department in our company for consideration. Often these errors are corrected after only a short time.
Isn't it your intention not to provide Text Stats anymore ?
Do you mean I will see Text Stats one of these days ?
Some of our readers was aware of this phenomenon and discuss
about this.
If this phenomenon is none of your intention and would have to
be fixed, we can simply wait for a while.
Best regards
[私の署名をここに書きました]
"Amazon.com Customer Service" wrote:
>
> Subject: Your Amazon.com Inquiry
>
>
> Thank you for writing to us at Amazon.com.
>
> I'm sorry for the trouble you had when trying to use Search Inside feature in our website.
>
> We are aware of this issue, and our technical team is working on taking care of it right now. Further, I have also passed your message on to the appropriate department in our company for consideration. Often these errors are corrected after only a short time.
>
> However, if you do need to contact us about this matter or in the future, you may send us an e-mail via this online form:
>
> http://www.amazon.com/contact-us/
>
> It is always important for us to hear how customers react to all aspects of shopping at Amazon.com. Strong customer feedback like yours helps us continue to improve the selection and service we provide, and we appreciate the time you took to write to us.
>
> Again I am very sorry for any inconvenience that this situation may have caused and would like to thank you for your understanding and patience.
>
> Thanks for your patience while we fix this problem and thank you for shopping at Amazon.com.
>
> Please let us know if this e-mail resolved your question:
>
> If yes, click here:
> http://www.amazon.com/[リンクを消しました]
> If not, click here:
> http://www.amazon.com/[リンクを消しました]
>
> Please note: this e-mail was sent from an address that cannot accept incoming e-mail.
>
> To contact us about an unrelated issue, please visit the Help section of our web site.
>
>
> Best regards,
>
> [カスタマーサービス担当者の名前を消しました]
> Amazon.com Customer Service
> http://www.amazon.com
> ==============================
> Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account
>
>
>
> ---- Original message: ----
>
<以下は省略します>
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1062. Re: とりあえず、Search Insideは待ちなのかな…
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/2/25(21:54)
------------------------------
みなさん、ドラです。
amazon.comから返事が来ました。
Search Insideに関してテクニカルチームが動いてるから、すぐ直ると
言っている様ですね。
では、しばらく待ってみますか…
----
Subject: Your Amazon.com Inquiry
Thank you for writing back to us at Amazon.com with your concern.
As our technical team is working on taking care of this issue, I
would like to confirm you that this problem will be fixed soon.
Please note, from time to time, we test both new and existing
features on our website to determine which characteristics or
services drive customer purchases and satisfaction. We're currently
testing Search Inside feature on our website.
During these test periods, certain aspects of our website will
appear differently to randomly selected customers, or to the same
customer on different computers or browsers. We're continually fine-
tuning our presentation to provide our customers with the greatest
value, selection, and information for their online purchasing
decisions.
We apologize for any inconvenience this may cause. Please be assured
that this test related problem is only temporary.
We value your business and hope to see you again soon at Amazon.com.
Please let us know if this e-mail resolved your question:
If yes, click here:
http://www.amazon.com/[リンクを消しました]
If not, click here:
http://www.amazon.com/[リンクを消しました]
Please note: this e-mail was sent from an address that cannot accept
incoming e-mail.
To contact us about an unrelated issue, please visit the Help
section of our web site.
Best regards,
[カスタマーサービス担当者の名前を消しました]
Amazon.com Customer Service
http://www.amazon.com
==============================
Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1057. Re: amazon.comにクレームのメールを打ちました。
お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp
投稿日: 2008/2/25(01:31)
------------------------------
"ドラちゃん"さんこんばんは
古川です。
〉 2/16未明頃から、amazon.comのSearch InsideにText Statsの項目が
〉出なくなり、今後の新刊及び書評未整備の本は語数を推測・計数しなけ
〉ればならない本が増えるのではないかと危惧しています。
私の方からも、アマゾンに問合せてみます。
私自身、アマゾンで、年3000冊は購入している大口顧客ですから。
〉 そこで、まずはamazon.comに対して、日本での多読活動の拡がりと
〉amazon.co.jpの売り上げとの関係をこじつけて、カスタマー・サービスに
〉以下の様なメールを打ってみました。
実際、関係していると思いますよ。
ただ、AMAZON.COM の洋書の売上と AMAZON.co.jp の洋書の売上は
1桁以上違うでしょうから、日本のために、やってくれるかどうかが
問題でしょうけど。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1058. Re: amazon.comにクレームのメールを打ちました。
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/2/25(02:08)
------------------------------
古川せんせい、こんばんは。ドラです。
〉〉 2/16未明頃から、amazon.comのSearch InsideにText Statsの項目が
〉〉出なくなり、今後の新刊及び書評未整備の本は語数を推測・計数しなけ
〉〉ればならない本が増えるのではないかと危惧しています。
〉私の方からも、アマゾンに問合せてみます。
〉私自身、アマゾンで、年3000冊は購入している大口顧客ですから。
そうですね。
amazon USからは、さらっとかわされてしまったので、今度は
amazon Japanに同様のメールを打ってみます。
〉〉 そこで、まずはamazon.comに対して、日本での多読活動の拡がりと
〉〉amazon.co.jpの売り上げとの関係をこじつけて、カスタマー・サービスに
〉〉以下の様なメールを打ってみました。
〉実際、関係していると思いますよ。
〉ただ、AMAZON.COM の洋書の売上と AMAZON.co.jp の洋書の売上は
〉1桁以上違うでしょうから、日本のために、やってくれるかどうかが
〉問題でしょうけど。
amazonの経営形態などは特にまだ調べていないのですが、通常の
場合だと、USと日本とで別法人だと思います。
しかし、USの方が本拠地であるのは間違いないので、日本法人は
どちらかと言うと弱い立場かと思い、まずはUSの方にコンタクトして
みました。
私も相当amazon.co.jpで買っていますので、その辺も含めて
日本法人の方に連絡してみます。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1059. Re: amazon.comにクレームのメールを打ちました。
お名前: オレンジ
投稿日: 2008/2/25(04:17)
------------------------------
〉 こんばんは、ドラです。
はじめまして。オレンジです。
〉 2/16未明頃から、amazon.comのSearch InsideにText Statsの項目が
〉出なくなり、今後の新刊及び書評未整備の本は語数を推測・計数しなけ
〉ればならない本が増えるのではないかと危惧しています。
僕も昨日Text statusの項目がなくなっているので、2時間くらいその項目を探して、ようやく諦めて今日掲示板でそのことを聞こうとしていたところだったんです。やっぱりText statusなくなっていたんですね。残念。
Text status復活してくれるといいな〜。
ドラさん苦情言っていただいてありがとうございますm(__)m。感謝しています。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1063. Re: amazon.comにクレームのメールを打ちました。
お名前: acha758 http://acha758office.seesaa.net/
投稿日: 2008/2/25(23:27)
------------------------------
ドラちゃんさん、みなさん、こんばんは。
私も困ったなー、(というか、自分で数えるの、面倒臭いなー)
と思っていたのですが、たまたま私が探した本の場合の仕様かと思っていました。
でもバグだったんですね。
しばらく様子を見て、時間がかかりそうだったら、私もクレームつけることにします。
ドラちゃんさん、さっそく行動に移していただいて、ありがとうございました!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: オレンジ
投稿日: 2008/3/23(10:10)
------------------------------
Statusの部分が復活したみたいです。皆さんご利用ください。
ドラさんありがとうございました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/3/23(16:27)
------------------------------
オレンジさん、こんにちは。
お知らせくださってありがとうございました。
最近になっても回復しないので、ほとんどあきらめの心境に
陥っていた所でした。
# しかも、語数不明の本が手元の
# 溜まってしまっているし…
では♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/3/23(19:32)
------------------------------
こんばんは、ドラです。
早速、ここ一ヶ月の間に溜まっていた本の語数をamazon.comで調べて
みました。
いつの間にか、『Search Inside』の他に『Look Inside』という
featureが出来ていて、amazon.comでは、この二つを厳密に区別している
ようですね。
Text Statsが見れるのは『Search Inside』の方なんですが、
『Search Inside』が付いていても、Text Statsの項目が無い本も存在する
のは致し方ないところなのかな、と思いました。
だいぶ待たされましたが、まずは一安心というところでしょうか。
# この一ヶ月に、何冊の絵本を
# ムダに計数したことか…
------------------------------
ドラちゃんさん、オレンジさん こんばんは。うだきちです。
オレンジさん 速報ありがとうございます♪
ドラちゃんさん、お忙しいでしょうに、amazonにアプローチしてくださって
ありがとうございました。ばんざーい、の気持ちです^^
〉 こんばんは、ドラです。
〉 早速、ここ一ヶ月の間に溜まっていた本の語数をamazon.comで調べて
〉みました。
そうか・・・溜める、というテもあったんですね。
〉 いつの間にか、『Search Inside』の他に『Look Inside』という
〉featureが出来ていて、amazon.comでは、この二つを厳密に区別している
〉ようですね。
ふむふむ。
〉 Text Statsが見れるのは『Search Inside』の方なんですが、
〉『Search Inside』が付いていても、Text Statsの項目が無い本も存在する
〉のは致し方ないところなのかな、と思いました。
〉 だいぶ待たされましたが、まずは一安心というところでしょうか。
〉# この一ヶ月に、何冊の絵本を
〉# ムダに計数したことか…
ありがとうございました。
ええ・・・100冊までは行かないけれど
数え続ける日々でした(笑)。
絵本は ともかく、児童書は辛かった〜。
------------------------------
〉 こんばんは、ドラです。
こんばんは!オレンジです。
〉 早速、ここ一ヶ月の間に溜まっていた本の語数をamazon.comで調べて
〉みました。
〉 いつの間にか、『Search Inside』の他に『Look Inside』という
〉featureが出来ていて、amazon.comでは、この二つを厳密に区別している
〉ようですね。
僕はStatusだけを調べたので、このような区別があることに気付きませんでした。
〉 Text Statsが見れるのは『Search Inside』の方なんですが、
〉『Search Inside』が付いていても、Text Statsの項目が無い本も存在する
〉のは致し方ないところなのかな、と思いました。
〉 だいぶ待たされましたが、まずは一安心というところでしょうか。
〉# この一ヶ月に、何冊の絵本を
〉# ムダに計数したことか…
僕は計算するのが面倒なので、amazonのStatusが復活することを信じて単語数は保留してました。復活してよかった。よかった。