[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/26(06:49)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2009/5/10(11:33)
------------------------------
久子さん、まりあさん、こんにちは。たかぽんです。
おもしろいですね。
日本文の例
〉こんちには みさなん おんげき ですか? わしたは げんき です。
〉この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
〉にんんげ は もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
〉じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
〉わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
〉どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?
〉ちんゃと よためら はのんう よしろく
英文の例
〉Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。
あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?
またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)
〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
horseかな?
------------------------------
たかぽん こんにちは
〉おもしろいですね。
ですね。
〉英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
〉日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
〉ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。
文字1つ1つの形と、単語1つとしてまとまった形の両方を
見ているかなと思います。
日本語の方がザーッと読み度が高いというのもあるかと。
〉あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
〉日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?
音節までは気にしていませんでした。
私は、各単語の輪郭とその中の線の組み合わせ で単語を認識しながら
読んでいるからかな。 おかげでいつまでたっても正しく綴れない (笑
〉またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)
何か考え付いたら教えてください。(笑
〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉horseかな?
惜しい house と horse は始終読み違えていますが、今回は hose でした。
これ日ごろ読んでいる本のでは、長靴下とか膝丈半ズボン って意味。
ギャグ? と思ったのですが、まあ、まりあさんのおっしゃるとおり
18禁の意味で使っていたようです。