確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/26(06:47)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[報告] 3322. 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: 久子
投稿日: 2009/5/9(09:19)

------------------------------

こんにちは、ここのところ ネットで話題になっている こちらの文章
まず、お読みください。
以下で見つけたものですが、元は2chからのコピペのようです。
[url:http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0905/08/news021.html]

こんちには みさなん おんげき ですか? わしたは げんき です。
この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
にんんげ は もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?
ちんゃと よためら はのんう よしろく

一般的な日本人なら、ザッと読んで 意味するところが取れると思います。
次に、1つ1つの単語に着目すると あれれ となりませんか?

どこかで読んだ感があるのですが、いろいろ考えても思い出せません。
もしやと 掲示板を検索したところ、2003年に原文と思われる英文が
紹介されていました。

勝手に引用失礼します。
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-website&c=e&id=331]

英文で検索すると、いろいろヒットします。
みなさん興味を持たれたようで、研究されている方も少なくないようです。
[url:http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/Cmabrigde/]

読むときには、1つ1つの単語をきっちりと確認せずに自分の推測を
交えて読んでいく のが一般的ということがここから推測できると
思います。

どうりで、私が いろいろな読み違いをするわけです。
最近、一番受けたのはSpamのタイトル
“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
住宅の広告と思い込んでいたのですが、実は違いました。(^^ゞ
さて、私が読み違えたのはどの単語でしょう?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 3323. Re: 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2009/5/9(11:33)

------------------------------

久子さん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉どうりで、私が いろいろな読み違いをするわけです。
〉最近、一番受けたのはSpamのタイトル
〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉住宅の広告と思い込んでいたのですが、実は違いました。(^^ゞ
〉さて、私が読み違えたのはどの単語でしょう?

   houseじゃなくてhoseだった?

   朝からちょっと18禁...

Happy Misreading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3325. Re: 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: 久子
投稿日: 2009/5/10(21:45)

------------------------------

まりあ@SSSさん こんにちは

絵記号の[う〜む]に、何かまずいことを書いてしまったのか? とドキドキの久子です。

〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”

〉   houseじゃなくてhoseだった?

はい、hose でした。
へ? でっかい長靴下片方って? とか 膝丈ズボンの半分って? と
意味不明で笑えましたが、さすがに joke の spam ってことは無いだろうと。
結局わからなかったので、辞書のお世話になりました。

〉   朝からちょっと18禁...
リーダース英和を引いて あら〜 と分かりました。
もしかして、18禁なのが「まずかった」のでしょうか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3327. Re: 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2009/5/11(00:31)

------------------------------

久子さん、今晩は。 まりあ@SSSです。

〉絵記号の[う〜む]に、何かまずいことを書いてしまったのか? とドキドキの久子です。

   ドキドキさせてごめんなさい。

   こういうのがすぐ分かっちゃうぢぶんに う〜む
   だったのです。朝から正解を書き込んでいいものか?と..
   

〉〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”

〉〉   houseじゃなくてhoseだった?

〉はい、hose でした。
〉へ? でっかい長靴下片方って? とか 膝丈ズボンの半分って? と
〉意味不明で笑えましたが、さすがに joke の spam ってことは無いだろうと。
〉結局わからなかったので、辞書のお世話になりました。

〉〉   朝からちょっと18禁...
〉リーダース英和を引いて あら〜 と分かりました。

   リーダースって、こんなの載っているのですか?
     
〉もしかして、18禁なのが「まずかった」のでしょうか?

   大人しか読んでないでしょうから構わないと思うけど。
   それにしてもイギリスで奥様の浮気相手といえばplumberが
   お約束。
   それでc○ckといえば露骨にあれだし、hoseも使われる..
   水回りはアブナイですねぇ..

   ついでにアメリカものではbangerのセールスマンというのを
   見たことがある。本の通販が盛んになる以前、本のセールスマン
   という職業がありましたが、bangerのセールスは実在したと思えず、
   まあ、あっちこっち上がり込んでbangerを使用する男という意味
   だろうなぁ..なんて思ったことでした。

Happy Reading! かなぁ...


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3328. Re: 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: 久子
投稿日: 2009/5/11(17:30)

------------------------------

まりあ@SSSさん こんにちは

〉   ドキドキさせてごめんなさい。

〉   こういうのがすぐ分かっちゃうぢぶんに う〜む
〉   だったのです。朝から正解を書き込んでいいものか?と..
〉   

ホッとしました。(笑

〉〉〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”

〉〉〉   houseじゃなくてhoseだった?

〉〉〉   朝からちょっと18禁...
〉〉リーダース英和を引いて あら〜 と分かりました。

〉   リーダースって、こんなの載っているのですか?

一般的なというか そこそこ普及して長く使われているスラングは
載っているみたいです。ヒストリカルが主食なので、これに載っている
程度のスラングが分かれば不便ないです。
     
〉   それにしてもイギリスで奥様の浮気相手といえばplumberが
〉   お約束。
〉   それでc○ckといえば露骨にあれだし、hoseも使われる..
〉   水回りはアブナイですねぇ..

〉   ついでにアメリカものではbangerのセールスマンというのを
〉   見たことがある。本の通販が盛んになる以前、本のセールスマン
〉   という職業がありましたが、bangerのセールスは実在したと思えず、
〉   まあ、あっちこっち上がり込んでbangerを使用する男という意味
〉   だろうなぁ..なんて思ったことでした。

ロマンスでは不倫はご法度のため浮気関係は全然わかりません。
c○ckの露骨な表現もまず見ないです。家禽のオス という意味が
ほとんどで、水周りで使っているの見た記憶が無い....
良く考えたら水道が普及する前の時代の本ばかりなので、出てこない
のでしょう。同様に hose も水回りでは出てきてないと思います。
既に、私の語彙の習得は微妙になってますね....

こっち方面の発展を意図した投稿じゃないのに、どうしてこっちへ......


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3324. Re: 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2009/5/10(11:33)

------------------------------

久子さん、まりあさん、こんにちは。たかぽんです。
おもしろいですね。
 
 
日本文の例

〉こんちには みさなん おんげき ですか? わしたは げんき です。
〉この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
〉にんんげ は もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
〉じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
〉わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
〉どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?
〉ちんゃと よためら はのんう よしろく
 
 
英文の例

〉Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
 
 
英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。

あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?

またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)
 
 
〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”

horseかな?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3326. Re: 確かに“読めてしまう” 意味の無い文章

お名前: 久子
投稿日: 2009/5/10(22:10)

------------------------------

たかぽん こんにちは

〉おもしろいですね。
ですね。

〉英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
〉日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
〉ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。

文字1つ1つの形と、単語1つとしてまとまった形の両方を
見ているかなと思います。
日本語の方がザーッと読み度が高いというのもあるかと。

〉あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
〉日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?

音節までは気にしていませんでした。
私は、各単語の輪郭とその中の線の組み合わせ で単語を認識しながら
読んでいるからかな。 おかげでいつまでたっても正しく綴れない (笑

〉またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)

何か考え付いたら教えてください。(笑

〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”

〉horseかな?

惜しい house と horse は始終読み違えていますが、今回は hose でした。
これ日ごろ読んでいる本のでは、長靴下とか膝丈半ズボン って意味。
ギャグ? と思ったのですが、まあ、まりあさんのおっしゃるとおり
18禁の意味で使っていたようです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.