[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/26(06:47)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2009/5/9(09:19)
------------------------------
こんにちは、ここのところ ネットで話題になっている こちらの文章
まず、お読みください。
以下で見つけたものですが、元は2chからのコピペのようです。
[url:http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0905/08/news021.html]
こんちには みさなん おんげき ですか? わしたは げんき です。
この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
にんんげ は もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?
ちんゃと よためら はのんう よしろく
一般的な日本人なら、ザッと読んで 意味するところが取れると思います。
次に、1つ1つの単語に着目すると あれれ となりませんか?
どこかで読んだ感があるのですが、いろいろ考えても思い出せません。
もしやと 掲示板を検索したところ、2003年に原文と思われる英文が
紹介されていました。
勝手に引用失礼します。
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-website&c=e&id=331]
英文で検索すると、いろいろヒットします。
みなさん興味を持たれたようで、研究されている方も少なくないようです。
[url:http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/Cmabrigde/]
読むときには、1つ1つの単語をきっちりと確認せずに自分の推測を
交えて読んでいく のが一般的ということがここから推測できると
思います。
どうりで、私が いろいろな読み違いをするわけです。
最近、一番受けたのはSpamのタイトル
“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
住宅の広告と思い込んでいたのですが、実は違いました。(^^ゞ
さて、私が読み違えたのはどの単語でしょう?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2009/5/9(11:33)
------------------------------
久子さん、こんにちは。 まりあ@SSSです。
〉どうりで、私が いろいろな読み違いをするわけです。
〉最近、一番受けたのはSpamのタイトル
〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉住宅の広告と思い込んでいたのですが、実は違いました。(^^ゞ
〉さて、私が読み違えたのはどの単語でしょう?
houseじゃなくてhoseだった?
朝からちょっと18禁...
Happy Misreading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2009/5/10(21:45)
------------------------------
まりあ@SSSさん こんにちは
絵記号の[う〜む]に、何かまずいことを書いてしまったのか? とドキドキの久子です。
〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉 houseじゃなくてhoseだった?
はい、hose でした。
へ? でっかい長靴下片方って? とか 膝丈ズボンの半分って? と
意味不明で笑えましたが、さすがに joke の spam ってことは無いだろうと。
結局わからなかったので、辞書のお世話になりました。
〉 朝からちょっと18禁...
リーダース英和を引いて あら〜 と分かりました。
もしかして、18禁なのが「まずかった」のでしょうか?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2009/5/11(00:31)
------------------------------
久子さん、今晩は。 まりあ@SSSです。
〉絵記号の[う〜む]に、何かまずいことを書いてしまったのか? とドキドキの久子です。
ドキドキさせてごめんなさい。
こういうのがすぐ分かっちゃうぢぶんに う〜む
だったのです。朝から正解を書き込んでいいものか?と..
〉〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉〉 houseじゃなくてhoseだった?
〉はい、hose でした。
〉へ? でっかい長靴下片方って? とか 膝丈ズボンの半分って? と
〉意味不明で笑えましたが、さすがに joke の spam ってことは無いだろうと。
〉結局わからなかったので、辞書のお世話になりました。
〉〉 朝からちょっと18禁...
〉リーダース英和を引いて あら〜 と分かりました。
リーダースって、こんなの載っているのですか?
〉もしかして、18禁なのが「まずかった」のでしょうか?
大人しか読んでないでしょうから構わないと思うけど。
それにしてもイギリスで奥様の浮気相手といえばplumberが
お約束。
それでc○ckといえば露骨にあれだし、hoseも使われる..
水回りはアブナイですねぇ..
ついでにアメリカものではbangerのセールスマンというのを
見たことがある。本の通販が盛んになる以前、本のセールスマン
という職業がありましたが、bangerのセールスは実在したと思えず、
まあ、あっちこっち上がり込んでbangerを使用する男という意味
だろうなぁ..なんて思ったことでした。
Happy Reading! かなぁ...
------------------------------
まりあ@SSSさん こんにちは
〉 ドキドキさせてごめんなさい。
〉 こういうのがすぐ分かっちゃうぢぶんに う〜む
〉 だったのです。朝から正解を書き込んでいいものか?と..
〉
ホッとしました。(笑
〉〉〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉〉〉 houseじゃなくてhoseだった?
〉〉〉 朝からちょっと18禁...
〉〉リーダース英和を引いて あら〜 と分かりました。
〉 リーダースって、こんなの載っているのですか?
一般的なというか そこそこ普及して長く使われているスラングは
載っているみたいです。ヒストリカルが主食なので、これに載っている
程度のスラングが分かれば不便ないです。
〉 それにしてもイギリスで奥様の浮気相手といえばplumberが
〉 お約束。
〉 それでc○ckといえば露骨にあれだし、hoseも使われる..
〉 水回りはアブナイですねぇ..
〉 ついでにアメリカものではbangerのセールスマンというのを
〉 見たことがある。本の通販が盛んになる以前、本のセールスマン
〉 という職業がありましたが、bangerのセールスは実在したと思えず、
〉 まあ、あっちこっち上がり込んでbangerを使用する男という意味
〉 だろうなぁ..なんて思ったことでした。
ロマンスでは不倫はご法度のため浮気関係は全然わかりません。
c○ckの露骨な表現もまず見ないです。家禽のオス という意味が
ほとんどで、水周りで使っているの見た記憶が無い....
良く考えたら水道が普及する前の時代の本ばかりなので、出てこない
のでしょう。同様に hose も水回りでは出てきてないと思います。
既に、私の語彙の習得は微妙になってますね....
こっち方面の発展を意図した投稿じゃないのに、どうしてこっちへ......
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2009/5/10(11:33)
------------------------------
久子さん、まりあさん、こんにちは。たかぽんです。
おもしろいですね。
日本文の例
〉こんちには みさなん おんげき ですか? わしたは げんき です。
〉この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
〉にんんげ は もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
〉じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
〉わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
〉どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?
〉ちんゃと よためら はのんう よしろく
英文の例
〉Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。
あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?
またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)
〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
horseかな?
------------------------------
たかぽん こんにちは
〉おもしろいですね。
ですね。
〉英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
〉日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
〉ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。
文字1つ1つの形と、単語1つとしてまとまった形の両方を
見ているかなと思います。
日本語の方がザーッと読み度が高いというのもあるかと。
〉あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
〉日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?
音節までは気にしていませんでした。
私は、各単語の輪郭とその中の線の組み合わせ で単語を認識しながら
読んでいるからかな。 おかげでいつまでたっても正しく綴れない (笑
〉またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)
何か考え付いたら教えてください。(笑
〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉horseかな?
惜しい house と horse は始終読み違えていますが、今回は hose でした。
これ日ごろ読んでいる本のでは、長靴下とか膝丈半ズボン って意味。
ギャグ? と思ったのですが、まあ、まりあさんのおっしゃるとおり
18禁の意味で使っていたようです。