[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/25(18:29)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Hyde
投稿日: 2009/3/23(12:28)
------------------------------
プリンさん、こんにちわ。
漫画も読まれるんですね。
おもしろい漫画があったら、またご紹介ください。
P.S. クラバートの英語版、入手しました! かのんさんにもお礼を言わなくては・・・。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: かのん http://kanon021230.cocolog-nifty.com/
投稿日: 2009/3/24(22:27)
------------------------------
Hydeさん、プリンさん、みなさま こんにちは。かのんです。
〉P.S. クラバートの英語版、入手しました! かのんさんにもお礼を言わなくては・・・。
わお♪ 英語版入手おめでとうございます。
じつは昨日、わが家に Krabat ドイツ語版の朗読CDが届きました♪
さっそく聞いてみましたが、聞き取れたのは、
Krabat,Der Meister,Tondaくらい(爆)。
当分たのしめそうです(^^)V
Hydeさんもクラバートワールド、楽しんでくださいねー♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3233. ありがとうございます & 髑髏の上に蝋燭の灯火が…(Krabat)
お名前: Hyde
投稿日: 2009/3/25(10:26)
------------------------------
かのんさん、こんにちわ。
コメント、ありがとうございます。
Krabatの英語版のカバーでは、髑髏の上に蝋燭の灯火がのってますよ(笑)。
Krabat、独語CDを聞かれたのですね。原作そのものを聴かれたなんて、いいですね。
私は、独語、からっきしダメですが、10代か20代のとき、世界的なヒット曲(80〜90年代)、ドイツのバンド、Nena の “99 Luftballons” の 英語版と独語版を聞き比べ、母語である独語で歌ってるときの方が、奥歯への力のかかり方ってゆーか、こぶしのきかせ方(笑)が違うね、とつくづく感じたものです。言葉のもつ響きのpower が圧倒的に違う。
英語だと、フニャフニャしてるんですね。「意味わかんなくてもドイツ語で聞く方がいいや」と思って、ドイツ語で聞き続けてました。
これからもよろしくお願いしますね。
P.S. 荻原規子さん、よさそー。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: プリン http://purinbooks.at.webry.info/
投稿日: 2009/3/25(22:06)
------------------------------
Hydeさん、かのんさん、みなさん、こんにちは。
〉〉P.S. クラバートの英語版、入手しました! かのんさんにもお礼を言わなくては・・・。
〉わお♪ 英語版入手おめでとうございます。
Hydeさん、マンガも大好きなプリンです。
やりましたね。
英語版のクラバート、どんな感じなんでしょうね。
〉じつは昨日、わが家に Krabat ドイツ語版の朗読CDが届きました♪
〉さっそく聞いてみましたが、聞き取れたのは、
〉Krabat,Der Meister,Tondaくらい(爆)。
〉当分たのしめそうです(^^)V
かのんさん、私も実はこの間手に入れました。
重厚な声の男性の朗読でしたね。
本と合わせて聞き読みしてみましたが、すぐ迷子になっちゃって、
諦めました。
しばらく聞き流しで言葉の調子を楽しむことにします。
〉Hydeさんもクラバートワールド、楽しんでくださいねー♪
それぞれに、それぞれの楽しみ方で。
ではでは。