[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/24(08:41)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: cinnamon
投稿日: 2005/7/6(21:07)
------------------------------
こんにちは、多読を始めて一ヶ月ほどの初心者です。 今は、Oxford Bookwormのレベル1〜2あたりをうろうろしてます。 多読三原則を、守っているつもりでもどうしても知らない単語が出ると ちょっと立ち止まってしまいます。 ですが少しづつ、わからないところがあってもたじろがなくなってきて います。 でも、わからない単語があってもいいじゃないかっていう考え方って、 やっぱりなかなか、そのへんのヒトには理解できないみたいですね。 わたしは職場で、少しは英語が出来る方だということに(何故か) なっているのですが(けっこう迷惑)、この間も、イヤミな上司が (イヤミなってところが重要です)、パソコンをいじっている時に 何か英語のサイトにぶち当たったらしく、それに載っていた単語の 意味を聞いてきたんです。 その単語の意味を私はしらなかったので、「わかりません」としか 答えられなかったのですが、案の定、 「アレッ!? cinnamonさんって英語が得意なんじゃなかったんだっけ〜? でも知らないんだ、おかしいなァ」 などと、イヤミたっぷりに言われて超ムカつきました。 日本人なんだから、日本語でない言葉の意味を知らなくて何が悪い! 最近で一番、拳が固くなった一瞬でしたがとりあえず、「はははは〜」と 笑ってごまかすのが精一杯でした。 ことほどさように、タドキストを志すわたしを取り巻く環境は、けっして やさしいものではありません。 でも、負けません。 負けないで、楽しく読んで、最後に笑うのはわたしだッ!(大げさですね) P.S.今日、ウチの近所の道端で、本物のガマくんがのしッ!のしッ!と 歩いていました。かえるくんはどこに…?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2005/7/6(23:08)
------------------------------
"cinnamon"さん こんばんは!
古川です。
〉でも、わからない単語があってもいいじゃないかっていう考え方って、
〉やっぱりなかなか、そのへんのヒトには理解できないみたいですね。
うーん。固定観念は非常に強いですからね。
でも、だんだんと理解は広がっていくと思いますよ。
〉負けないで、楽しく読んで、最後に笑うのはわたしだッ!(大げさですね)
負けないで下さいね! つまらないことは反発するより
流すほうが精神衛生上よいと思います。
Happy Reading!
〉P.S.今日、ウチの近所の道端で、本物のガマくんがのしッ!のしッ!と
〉歩いていました。かえるくんはどこに…?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2005/7/6(23:37)
------------------------------
cinnamonさん こんばんは 久子です。
英語ができる = たくさん単語の意味を知っている
あるいは、資格 TOEIC や 英検 で判断というのが
世間的な固定観念みたいですね。
私は、職場でTOEIC 500点台なのに PB読んでる。
本当に読んでいるのだろうか? と思われている
みたいです。(笑
お互い負けないで いきましょうね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/7/7(00:51)
------------------------------
cinnamonさん、久子さん、こんばんは!
〉cinnamonさん こんばんは 久子です。
〉英語ができる = たくさん単語の意味を知っている
〉あるいは、資格 TOEIC や 英検 で判断というのが
〉世間的な固定観念みたいですね。
〉私は、職場でTOEIC 500点台なのに PB読んでる。
〉本当に読んでいるのだろうか? と思われている
〉みたいです。(笑
〉お互い負けないで いきましょうね。
cinnamonさんの話も、久子さんの話も、おもしっろい!
ぜひみなさんで「負けないぞ」話をつなげていきましょう!!
で、まずぼくから・・・
7,8年前のこと、研究室のある建物の1階で、エレベーターを
待っていた。手にはさっきまで電車の中で読んでいたPB。
そこにいまは電気通信大学から中央線沿いの某女子大に移った
先生が横に立って言ったこと。
「酒井さん、その本読んでないんでしょ。見栄でしょ」
負けないぞー!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 近眼の独眼龍
投稿日: 2005/7/7(20:34)
------------------------------
> ぜひみなさんで「負けないぞ」話をつなげていきましょう!!
半年くらい前、"世間話"の通訳(!)を頼まれて、
そんなこと出来ないと言ったら、丁度持っていた
PBを見ながら、、
「こんな簡単な世間話の通訳もできないの?
ほんとにその本、読めてるのぉ〜?」
負けないぞー!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
280. Re: えっ、つなぐって?負けないぞー!Part3
お名前: Ernie
投稿日: 2005/7/8(11:01)
------------------------------
> ぜひみなさんで「負けないぞ」話をつなげていきましょう!!
Ernieです。
私も全く同様の経験を数多くしてるのですが、では、その中でひとつ。
たまたま、ある高名な外国人シェフとお会いする機会があり、
またとないチャンスだったので、つたない英語で質問したら、
同時通訳(の真似事)をしてくれ、と周りから言われた。
「そんなことはできない。」と言ったら、
「分からないなら見栄はって英語で話すことないのに。」とか
逆に「ケチ〜」とか「自分だけ分かればいいなんてズルい。」とか
「英語ができる人はやっぱり違うよねー。」等々、イヤミと非難の嵐にさらされた。
洋書を読みこなせることや
英語で話している相手の話を理解できることと
それらを逐一日本語に訳せる能力とは全く別者だ、と
懸命に説明したが、当然、全く理解してもらえなかった(泣)
負けないぞー!!
と、つい、酒井先生と独眼龍さんにつられて、同じ勢いとノリで書いてしまいましたが(苦笑)
cinnamonさん、はじめまして。
投稿を読んでとーっても共感しました。
私も英語がとてもできる人、とみなされていて、とても迷惑&つらいです。
この文、ちょっと訳してくれない、と手招きされて、文に眼を通して固まる、というのは日常茶飯事です(^^;
こんなことが数回あったら、私の英語力に疑問を持ってほしいものですが、固定観念をくつがえすのは難しいようで・・・。
でも、お互い負けずに、少しずつでも、楽しく!進んでいきましょうね!
どうぞますますのHappy Readingを♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: cinnamon
投稿日: 2005/7/8(22:46)
------------------------------
みなさん、こんばんは!
返事を下さって、ありごとうございました。
「負けないぞ」話を続けようと、酒井先生もおっしゃって下さっているので、
わたしの話をもう一つ…というか、また職場の、イヤミ上司にまつわること
なのですが。
その上司ったら、どっかでディズニーの映画(何だか忘れた)のDVDを借りて
きて、操作方法がよくわからないままパソコンで再生してたんですね。
で、使い方が良くわからなくって、音声が英語で字幕も英文でしか、その時
見れなかったらしく、「通訳してくれ」って言うんです。
バカにされたくないので数コマ必死に通訳していたのですが、やはり途中で
止まってしまったんですね。
するとこの時も鬼の首取ったように、
「英語が出来るはずだと思って通訳頼んだのに、意味ないじゃないか」
とか言われて、とほほ〜って感じでした。
そんなこと、同時通訳になるための訓練をしているわけでもないんだから、
無理だっつうの!これだからシロウトは困るよ…。
などと思いつつ、この時も「はははは〜」と笑っておきました。
負けないぞ〜!
------------------------------
春からパート勤めを始めたので、専業主婦だった頃に比べて 多読の時間が取りづらくなりました。そんなわけで昼休みに お弁当を食べながら多読をしています。 所長:「何を読んでるの?へぇ〜、英語の本じゃない。 みぃみぃ、英語できるんだ。」 私 :「できると言うか、今勉強中なんですよね。」 所長:「俺は全然英語ダメなんだよね。 何か英語で喋ってみてよ、ホントに英語できる んならさ〜(嘲笑)」 こんな時、有名な大統領の演説でも丸暗記してやったろか〜と 思う私・・・ 負けないぞ!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 近眼の独眼龍
投稿日: 2005/7/10(11:56)
------------------------------
最近の出来事ですが、、
ベトナムの方と中国の方がお話をしていました。
30秒ほどたって、私「あ、英語で話しているんだぁ」と
思わず声に出してしまいました。
「え、そんなことも分からなかったの?PBなんて持って
見え張ってるより、英会話の本でも読んだら?」
思わず、ベトナムや中国アクセントの英語のシャドーイング
でもしてやろうかと思いましたが、そこはそれ、温厚な私の
こと。にこやかに「ははは、そんなもんですかねぇ」
負けないぞー
------------------------------
皆さん、こんばんは!! Yoshiです。
僕も入れて下さい。
僕は、毎朝英字新聞を会社で読んでますが、
その関係でよく言われますのが、
”これ(英単語)って、どういう意味?”
僕がわからないって答えたら...
”へぇ〜、そんな事もわからないのに英字新聞読めるんだー?”
で、かちん...!!
会社の用事で手紙文の英訳を頼まれて、
んーって、うなりながら書いているとき、
横から”PBも読めて、英字新聞もすらすら読める
人だから、そんなんお茶の子さいさいでしょ!!”
で、僕が”PBが読めることと、英訳したりすることって
少し違うんですよって”、言ったら、
極めつけの一言が返って来た。
”ふーん、いい言い訳ですね!!”
この”いい言い訳”って言われたときには
もう頭、噴火しそうになりましたが、
じっと笑って耐えました...。
ぜったい、ぜったい負けないぞー!!
------------------------------
こんにちは、いじめられっ子Skipperです。
大手町二次会にて。
お店の名前:鶏のGeorgeを
鶏のゲオロジーと読む。
皆がいっせいに『ほんとに多読やってるの〜』
負けないぞ。
p.s.
Cobble Street Cousinsのマイケルはミシェル、
ハリポタのハーマイオニーに至っては...
恥ずかしくて言えない(>_<)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: yamasina
投稿日: 2005/7/11(11:27)
------------------------------
cinnamonさん、初めまして。yamasinaと申します。
なかなか大変な上司の方ですね〜。
しかし、世間のPB読書に対する評価が現れていて面白いです。
1)通訳できる
2)会話が出来る
3)メールのやりとりが出来る
4)「この単語の意味教えて」に即答できる
5)PBを読める
等等いろいろな英語力評価基準があるわけなんですが、基本的な世間の思いこみでは「通訳できるひとは会話できる」というような単一のピラミッド型階層構造(実用ベース)になっています。
そして、PBを読むというのは、非常に難しいことと認識されていて、このピラミッドのかなり上位に位置しているわけです。だから、このスレッドのような話がいっぱい出てくるんですね。
実際に読んできて思うことは、PB読むことは、このピラミッドに当てはめるならむしろ底辺、土台ですよね。上記1)〜4)の実用的能力ばかり注目されて無視/放置されてしまっていますけど。
底辺をひたすら広げるもよし。また高さが必要な人は積極的に積み上げればよし。
自然に高くなるのを待つもよし、です。
ではでは。負けずにさらりといきたいですね〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: cinnamon
投稿日: 2005/7/11(22:45)
------------------------------
yamasinaさん、こんばんは! おっしゃることは、本当にそうだと思います。 PBを読むというのはあくまでも自分が楽しむためのことですから、自分が わかればいいわけで、通訳なり、翻訳などということとはまた別ですよね。 そのへんのニュアンスの違いが、なかなか、わかってもらえない…。 ま、いいんですけどね。 本当に、読むのが楽しいですから!! P.S.吉祥寺の雑貨屋さんでFrog and Toadのぬいぐるみを初めて見ました。 イラストそのまま! 買っちゃおうかな…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/7/11(23:14)
------------------------------
cinnamonさん、yamasinaさん、こんばんは!
〉おっしゃることは、本当にそうだと思います。
〉PBを読むというのはあくまでも自分が楽しむためのことですから、自分が
〉わかればいいわけで、通訳なり、翻訳などということとはまた別ですよね。
〉そのへんのニュアンスの違いが、なかなか、わかってもらえない…。
yamasinaさんのおっしゃるとおり、PBを読めるということは
土台ですね、日本人にとっては。それがいいたくて出てきたんですが・・・
〉ま、いいんですけどね。
〉本当に、読むのが楽しいですから!!
〉P.S.吉祥寺の雑貨屋さんでFrog and Toadのぬいぐるみを初めて見ました。
〉イラストそのまま! 買っちゃおうかな…。
実はこっちはもっと大切!
吉祥寺のどこにある、なんという名前の雑貨屋さんですか?
早くいかないとcinnamonさんに買われてしまうので、
すぐに教えてください。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: cinnamon
投稿日: 2005/7/12(22:53)
------------------------------
こんばんは!
酒井先生に先を越されたらクヤシ〜ですが(笑)、Frog and Toadがいた
雑貨屋さん、というのは実は吉祥寺の駅ビル「ロンロン」の中にあります。
お店の名前は「オリエント急行」というのですが、外からはわかりません。
三鷹よりの出口のわりと近く、「王様のアイディア」のとなりです。
ちょっと大きめのものと、それよりもひとまわり小さいものがあるのですが、
なんと小さめの方のFrogが、いなくなっていました!!
先生、急がないと!!
その雑貨屋さんは、小さいですがカワイくてオシャレなものがいっぱいで、
吉祥寺の中でもお気に入りのお店の一つです。
吉祥寺にお立ち寄りの際は、チェックしてみて下さいね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/7/12(23:21)
------------------------------
cinnamonさん、こんばんは!
〉こんばんは!
〉酒井先生に先を越されたらクヤシ〜ですが(笑)、Frog and Toadがいた
〉雑貨屋さん、というのは実は吉祥寺の駅ビル「ロンロン」の中にあります。
〉お店の名前は「オリエント急行」というのですが、外からはわかりません。
〉三鷹よりの出口のわりと近く、「王様のアイディア」のとなりです。
〉ちょっと大きめのものと、それよりもひとまわり小さいものがあるのですが、
〉なんと小さめの方のFrogが、いなくなっていました!!
〉先生、急がないと!!
〉その雑貨屋さんは、小さいですがカワイくてオシャレなものがいっぱいで、
〉吉祥寺の中でもお気に入りのお店の一つです。
〉吉祥寺にお立ち寄りの際は、チェックしてみて下さいね。
よーし、わかったぞー!
cinnamonさんになんか、負けるもんか!
(でも、土曜日まではとても行く時間がない・・・)
(cinnamonさんが、お店の場所を忘れてくれないかなあ・・・)
(お店の場所は覚えててもいいけど、何が置いてあるか、忘れて
くれないかなあ・・・)
(何が置いてあるか、覚えててもいいけど、財布を忘れてくれないかなあ)
------------------------------
酒井先生こんばんは、Skipperです。
〉実はこっちはもっと大切!
〉吉祥寺のどこにある、なんという名前の雑貨屋さんですか?
〉早くいかないとcinnamonさんに買われてしまうので、
〉すぐに教えてください。
楽天にある絵本ナビShopには
がまくんかえるくんのぬいぐるみはじめ、来年の卓上カレンダーもありますよ。
何度か売り切れていますが、補充もされているみたいです。
それでは♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 間者猫 http://www.k2.dion.ne.jp/~spycat
投稿日: 2005/7/12(22:38)
------------------------------
みなさん、御無沙汰しています。
〉なかなか大変な上司の方ですね〜。
〉しかし、世間のPB読書に対する評価が現れていて面白いです。
〉1)通訳できる
〉2)会話が出来る
〉3)メールのやりとりが出来る
〉4)「この単語の意味教えて」に即答できる
〉5)PBを読める
会社の昼休みに人知れずPBを読んでいるのですが
知らん間に”英語ペラペラな人”にされてました。
”全然しゃべられへん”ちゅうねん。ホンマ汗でましたわ。
”PB読んでる=英語ペラペラ”はやめて欲しいです。
では。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: マリコ@SSS http://www.kawate-painclinic.com
投稿日: 2005/7/19(00:15)
------------------------------
"cinnamonさん、こんばんは。SSSのマリコです。
〉でも、わからない単語があってもいいじゃないかっていう考え方って、
〉やっぱりなかなか、そのへんのヒトには理解できないみたいですね。
そうかもしれませんね。
〉わたしは職場で、少しは英語が出来る方だということに(何故か)
〉なっているのですが(けっこう迷惑)、この間も、イヤミな上司が
〉(イヤミなってところが重要です)、パソコンをいじっている時に
〉何か英語のサイトにぶち当たったらしく、それに載っていた単語の
〉意味を聞いてきたんです。
〉その単語の意味を私はしらなかったので、「わかりません」としか
〉答えられなかったのですが、案の定、
〉「アレッ!? cinnamonさんって英語が得意なんじゃなかったんだっけ〜?
〉でも知らないんだ、おかしいなァ」
〉などと、イヤミたっぷりに言われて超ムカつきました。
〉日本人なんだから、日本語でない言葉の意味を知らなくて何が悪い!
〉最近で一番、拳が固くなった一瞬でしたがとりあえず、「はははは〜」と
〉笑ってごまかすのが精一杯でした。
一つの単語だけ取り出しても意味がわかるはずないと思うんですよね。
どういうテーマの話の中で、どういう状況ででてきた言葉かがわからないと意味を当てるのはほとんど無理じゃないかと思います。
単語一つを取り出して意味を尋ねるというのは、学校英語の欠点そのものですね。
でも、固い拳を作りながら、笑い流せるcinamonさんはステキですね〜。
〉負けないで、楽しく読んで、最後に笑うのはわたしだッ!(大げさですね)
そのとおり!
笑って、笑って、読んで、最後は大笑いしてください。
〉P.S.今日、ウチの近所の道端で、本物のガマくんがのしッ!のしッ!と
歩いていました。かえるくんはどこに…?
まけるな cinamon ここにあり