Re: あ、僕も辞書大好きです

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/23(14:50)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1371. Re: あ、僕も辞書大好きです

お名前: まつかわ1971 http://www.mitemiteblog.jp/minokun_no_photospace/
投稿日: 2007/1/2(15:38)

------------------------------

たびたび登場です

〉〉〉懺悔をしたこともあるのですが、ぼく、辞書、大好きなんです。
〉〉私も辞書、大好きです。引くことはほとんどないんですが、読むのが
〉〉好きなんですね。
〉・・・ぼくも・・・
え〜!? 先生、そんなこと、おっしゃって、爆弾発言〜!

〉〉今回も、百科事典大のもの8冊、その他十数冊を ブックオフに持って
〉〉行ってしまいましたが、まだその倍くらいは残っています。
〉〉何種類かの同義語辞典とか、新英和活用大辞典とか、引用句辞典とか
〉〉読む辞書が多く残りました、やっぱり。
〉ここはね、まねできない・・・
〉辞書は捨てたことも、焼いたこともないです・・・
なぜか、ぼくの恩師は「辞書を使うな」派が、多いようで、
学生時代、「てめえ、そんなもん使ってるからいつまでたってもダメなんだよ。
そんなもん捨てちまえ!」って叱られて、べそかきながら、
市ヶ谷の橋の上から辞書を川に流したことが・・・ 純情だった19歳のぼくでした。

〉でもね、英和辞典とちがって、英英辞典はほんとうに言葉を愛する人が
〉作っているっていう気がするね。英和辞典は英語をお勉強の対象としか
〉考えていない人が作っていますね。
多読をして英語の基礎体力をつけたら、知らない言葉の意味をどうしても知りたかったら、
英英辞典で調べればすんでしまうので、英和辞典として求められるのは、
英語の専門用語を日本語の用語に置き換えたり、固有名詞をカタカナに置き換える
ための、リーダーズみたいなものだけで、いろんな工夫をしてる学習辞典って
あんまり意味がないんじゃないかと思われたりして。

英和辞典にも、いいところあるんですよ。ぼくは書くときはもっぱら、英和辞典です。
ぼくはすぐ過去形とか忘れてしまうので、文章を清書するときとかに、うろ覚えの
単語を調べるんですが、英英辞典よりも、英和辞典の方が、日本語の活字のなかに
アルファベットで書いた過去形が載ってるので、視覚的で使いやすいです(^▽^笑)
日本の出版物はレイアウトだけは、世界一ですから。

最近、ぼくの周辺のネット友だちとかに、多読3原則とは別の意味合いで辞書を使わない
人がたくさんいます。ネットの無料翻訳サービスでどんどん訳しちゃうんですね。
英語->日本語をやって自分で読んでるだけならいいんですが、日本語->英語をして、
そのまま発信してしまう。すすめても多読してくれないから、せめて英和辞典を
買ってくれとすすめてしまったりして・・・。
多読を密教にしてしまわないで、みんなで幸せになりたいです。こっち側はこばんでないのに。

LongmanのDictionary of Contemporary Englishがお気に入りです。
買ったままで使いこなせないAmerican Heritage College Dictionaryが
いつか使えるようになる日を夢見て。

>ではね、Enjoy English!
あ、新しい合い言葉ですね。
こども式で、読むだけでなくて、4技能全般が扱われるようになって、
readingだけじゃおさまらなくなったのでしょうか。
じゃ、ぼくも、
Enjoy English!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 1372. Re: あ、僕も辞書大好きです

お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2007/1/2(18:40)

------------------------------

まつかわ1971さん、みなさん、あけおめ ことよろです。
  新年の雑談にやって参りましたまりあ@SSSです。

〉なぜか、ぼくの恩師は「辞書を使うな」派が、多いようで、
〉学生時代、「てめえ、そんなもん使ってるからいつまでたってもダメなんだよ。
〉そんなもん捨てちまえ!」って叱られて、べそかきながら、
〉市ヶ谷の橋の上から辞書を川に流したことが・・・ 純情だった19歳のぼくでした。

  市ヶ谷橋の近くに住んでいるので、リアルに映像が浮かんでしまい
  ます。

〉英英辞典で調べればすんでしまうので、英和辞典として求められるのは、
〉英語の専門用語を日本語の用語に置き換えたり、固有名詞をカタカナに置き換える
〉ための、リーダーズみたいなものだけで、いろんな工夫をしてる学習辞典って
〉あんまり意味がないんじゃないかと思われたりして。

  同感、同感!
  「英語の専門用語を日本語の用語に置き換えたり」が、まさに辞書の
  本質だろうと。

  私たちの今使っている日本語って、明治時代に出来た新語がすごく
  多いわけです。
  近代国家に急転しようとした政府は、新しい日本語を使ってもらう
  必要にも迫られ、近代化のために海外資料を翻訳するに際しては、
  多読的に「幕府は金貸しに両替の生業を...」なんて訳されては
  困ったわけです。「政府は銀行に為替業務を...」と訳して貰わ
  なくては意味がない。それで明治の英語教育は「辞書!辞書!」と
  うるさかったと思うのです。

  今だって、地球温暖化とか温室減少とか決まった単語と対応する
  ようになっていますしね。

  身の回りのありふれた言葉は、日本語でも定義で示すことが難しい
  のですから、まして外国語と対応させるのには無理がありますよね。
  昨今掲示板で話題のgreenも、ヨーロッパ・アメリカのメーカーの
  クレヨンのgreenと、ぺんてるくれよんの「緑」とは色合いが随分
  違います。
  orange catなんていう猫、どんな色かと思いますが、普通の日本の
  茶っぽい猫ですね。橙色の猫なんかじゃない...
  他の場面でorangeが出てくれば、橙色に近いのがほとんどと思い
  ますが。
  「青葉」が緑色なのと同じことが英語にもあって、orange catは
  英語で普通のorange色じゃないのではないかな?って思っている
  のですが...

  と雑談になってきたのでここらへんで。

2007年もHappy Reading! 

  

  

  


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 1380. Re: あ、僕も辞書大好きです

お名前: 酒井@tadoku.org http://tadoku.org
投稿日: 2007/1/4(00:46)

------------------------------

まりあさん、あけましておめでとー! 今年も一緒にがんばりましょー!!
さかい@tadoku.orgです。

〉まつかわ1971さん、みなさん、あけおめ ことよろです。
〉  新年の雑談にやって参りましたまりあ@SSSです。

〉〉なぜか、ぼくの恩師は「辞書を使うな」派が、多いようで、
〉〉学生時代、「てめえ、そんなもん使ってるからいつまでたってもダメなんだよ。
〉〉そんなもん捨てちまえ!」って叱られて、べそかきながら、
〉〉市ヶ谷の橋の上から辞書を川に流したことが・・・ 純情だった19歳のぼくでした。

〉  市ヶ谷橋の近くに住んでいるので、リアルに映像が浮かんでしまい
〉  ます。

〉〉英英辞典で調べればすんでしまうので、英和辞典として求められるのは、
〉〉英語の専門用語を日本語の用語に置き換えたり、固有名詞をカタカナに置き換える
〉〉ための、リーダーズみたいなものだけで、いろんな工夫をしてる学習辞典って
〉〉あんまり意味がないんじゃないかと思われたりして。

〉  同感、同感!
〉  「英語の専門用語を日本語の用語に置き換えたり」が、まさに辞書の
〉  本質だろうと。

まつかわ1971さんにも今書いたんですが、
まったくその通りです。

それをね、まつかわ1971さんみたいな、いわば口幅ったい
物言いをすれば「素人さん」がどうしてわかるのか?
逆に言えば、「素人さん」でもわかることをどうして
英語の専門家がわからないのか?

まつかわ1971さんの的を射た発言を読んで、
いよいよ疑問と怒りが燃えさかるのです。

〉  私たちの今使っている日本語って、明治時代に出来た新語がすごく
〉  多いわけです。
〉  近代国家に急転しようとした政府は、新しい日本語を使ってもらう
〉  必要にも迫られ、近代化のために海外資料を翻訳するに際しては、
〉  多読的に「幕府は金貸しに両替の生業を...」なんて訳されては
〉  困ったわけです。「政府は銀行に為替業務を...」と訳して貰わ
〉  なくては意味がない。それで明治の英語教育は「辞書!辞書!」と
〉  うるさかったと思うのです。

でしょうね。

〉  今だって、地球温暖化とか温室減少とか決まった単語と対応する
〉  ようになっていますしね。

〉  身の回りのありふれた言葉は、日本語でも定義で示すことが難しい
〉  のですから、まして外国語と対応させるのには無理がありますよね。
〉  昨今掲示板で話題のgreenも、ヨーロッパ・アメリカのメーカーの
〉  クレヨンのgreenと、ぺんてるくれよんの「緑」とは色合いが随分
〉  違います。

おー、それは知らなかったぞ!

〉  orange catなんていう猫、どんな色かと思いますが、普通の日本の
〉  茶っぽい猫ですね。橙色の猫なんかじゃない...
〉  他の場面でorangeが出てくれば、橙色に近いのがほとんどと思い
〉  ますが。
〉  「青葉」が緑色なのと同じことが英語にもあって、orange catは
〉  英語で普通のorange色じゃないのではないかな?って思っている
〉  のですが...

orangeもわかりにくいですが、たかぽんのいうように。
ぼくはbrownも問題だなと・・・

かなり赤に近いところまでbrownと呼んでいるような気がしますが。

〉  と雑談になってきたのでここらへんで。

はい、ぼくも相当な雑談になってきたので・・・

〉2007年もHappy Reading! 

まりあさん、今年のプロジェクトの成功を祈ります!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 1379. Re: あ、僕も辞書大好きです

お名前: 酒井@tadoku.org http://tadoku.org
投稿日: 2007/1/4(00:34)

------------------------------

まつかわ1971さん、こんばんは!

〉たびたび登場です

ぼくも・・・

〉〉〉〉懺悔をしたこともあるのですが、ぼく、辞書、大好きなんです。
〉〉〉私も辞書、大好きです。引くことはほとんどないんですが、読むのが
〉〉〉好きなんですね。
〉〉・・・ぼくも・・・
〉え〜!? 先生、そんなこと、おっしゃって、爆弾発言〜!

そんなことないです。
いままで何度もあちこちで、辞書青年だった暗い過去を
語っております。

〉〉〉今回も、百科事典大のもの8冊、その他十数冊を ブックオフに持って
〉〉〉行ってしまいましたが、まだその倍くらいは残っています。
〉〉〉何種類かの同義語辞典とか、新英和活用大辞典とか、引用句辞典とか
〉〉〉読む辞書が多く残りました、やっぱり。
〉〉ここはね、まねできない・・・
〉〉辞書は捨てたことも、焼いたこともないです・・・
〉なぜか、ぼくの恩師は「辞書を使うな」派が、多いようで、
〉学生時代、「てめえ、そんなもん使ってるからいつまでたってもダメなんだよ。
〉そんなもん捨てちまえ!」って叱られて、べそかきながら、
〉市ヶ谷の橋の上から辞書を川に流したことが・・・ 純情だった19歳のぼくでした。

〉〉でもね、英和辞典とちがって、英英辞典はほんとうに言葉を愛する人が
〉〉作っているっていう気がするね。英和辞典は英語をお勉強の対象としか
〉〉考えていない人が作っていますね。
〉多読をして英語の基礎体力をつけたら、知らない言葉の意味をどうしても知りたかったら、
〉英英辞典で調べればすんでしまうので、英和辞典として求められるのは、
〉英語の専門用語を日本語の用語に置き換えたり、固有名詞をカタカナに置き換える
〉ための、リーダーズみたいなものだけで、いろんな工夫をしてる学習辞典って
〉あんまり意味がないんじゃないかと思われたりして。

まったくその通りです!
すごいなあ・・・

どうしてそういう洞察に、いわば「素人」の方が達するのか?
その通りです。
英和辞典は専門用語の翻訳のためにだけ意味があるのです。
そういう、いわば「見切り」がどうして英語の専門家じゃない人に
できるのか?

〉英和辞典にも、いいところあるんですよ。ぼくは書くときはもっぱら、英和辞典です。
〉ぼくはすぐ過去形とか忘れてしまうので、文章を清書するときとかに、うろ覚えの
〉単語を調べるんですが、英英辞典よりも、英和辞典の方が、日本語の活字のなかに
〉アルファベットで書いた過去形が載ってるので、視覚的で使いやすいです(^▽^笑)
〉日本の出版物はレイアウトだけは、世界一ですから。

はは、そういう使い方は英和辞典を作っている人は
予想もしてないでしょうね。

〉最近、ぼくの周辺のネット友だちとかに、多読3原則とは別の意味合いで辞書を使わない
〉人がたくさんいます。ネットの無料翻訳サービスでどんどん訳しちゃうんですね。
〉英語->日本語をやって自分で読んでるだけならいいんですが、日本語->英語をして、
〉そのまま発信してしまう。すすめても多読してくれないから、せめて英和辞典を
〉買ってくれとすすめてしまったりして・・・。
〉多読を密教にしてしまわないで、みんなで幸せになりたいです。こっち側はこばんでないのに。

「多読を密教にしてしまわないで」、しっかり心にとめておきますよ。
ぼくはどうも密教にしようとしていると見られがちなので。

〉LongmanのDictionary of Contemporary Englishがお気に入りです。
〉買ったままで使いこなせないAmerican Heritage College Dictionaryが
〉いつか使えるようになる日を夢見て。

これはね、どちらもいい辞書です!
例文に血が通ってるんです!!

それから、American Heritage もしばらく使ったなあ・・・
なつかしい!

でもね、ぼくのお気に入りは Webster's American Collegiateの
第8版でしたね。古いけど、あるアメリカ人の友だちにもらったもので、
実に感心しながら使っていた。一時はこれ以外の辞書はいらないと
思ったくらい惚れ込んでましたね。

〉>ではね、Enjoy English!
〉あ、新しい合い言葉ですね。
〉こども式で、読むだけでなくて、4技能全般が扱われるようになって、
〉readingだけじゃおさまらなくなったのでしょうか。
〉じゃ、ぼくも、
〉Enjoy English!

はい、頭韻になっているところもいいかなと・・・

まつかわ1971さんも、Enjoy English!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.