[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/22(14:20)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: グルメ http://ip.tosp.co.jp/i.asp?i=yoshizuh
投稿日: 2008/1/16(13:10)
------------------------------
僕が、年間150本〜200本もの映画を映画館で鑑賞していることは、
顔見知りのタドキストの間では周知の事実となっているかと思います。
その内の約4割強が英語圏の映画になるので、年間60本〜80本の映画
を字幕版で観て、英語を聞いている計算になります。
(ちなみに、年間100本以上の映画を観る様になったのは、ここ4〜5年
くらいのこと)
多読を始めたそもそものきっかけは、映画を字幕無しで鑑賞することでした。
この何年かで、あまり字幕を見ずに映画鑑賞をする様に努力をしていますが、
それでもやはり70%以上は字幕のお世話になっています。
早口のものや内容が難しいもの等は、やはり字幕が無いと全然わかりません。
ところが、先日、7回目の「ヘアスプレー」を観に行った時の話。
昨年のお気に入りの映画で、ストーリーもよく分かっている映画ではある
のですが、8〜9割り方字幕を見ないで映画鑑賞を観ていました。
これまで複数回観た映画は何本もありましたが、字幕をほとんど観ずに
鑑賞し切ったのは初めての経験でした。
字幕を観ていた部分も、歌の部分の歌詞を確認する為。その歌の部分も
今回は割りと英語で理解して聞いていました。
実は、これも初めての経験。
これまでは歌の部分になると、最初からあきらめて字幕を見ていましたから。
これが他の映画ですぐに通用するとは思いませんが、個人的に嬉しくなった
ので、カキコしに来ました。
映画館の大音響で聞く英語はいいもんですよ。
皆さんも是非試してみてください。でも、無理はしないでね。
ではでは!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: アーニャ
投稿日: 2008/1/16(19:05)
------------------------------
グルメさん、はじめまして。アーニャと申します。
私も、グルメさんには到底及びませんが、映画(英語圏の映画)が大好きでよく見ます。
多読を始めてから、短い文や、聞き取りやすい人だと固まった文章が聞けるようになって、嬉しく思っています。
しかし、まだ、字幕を見ているから、音が聞けるという状態です。
この前字幕を見ないようにして1度見たものを再度見てみたのですが、
ほとんど無理でした(TOT)
しかし、グルメさんの報告を聞いて、
今までどおり映画を楽しく見続けていたら、いつの日か、はるか遠い未来でもそんな日がくるかも!と勇気をもらいました。
ありがとうございました♪
PS:「ヘアスプレー」ぜひ見てみたいです!
High School Mugicalに出ている若手の男優さんが気になる!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: グルメ http://ip.tosp.co.jp/i.asp?i=yoshizuh
投稿日: 2008/1/17(13:04)
------------------------------
アーニャさん、今日は。
個人的な自己満足の報告に、わざわざレスをいただきましてありがとう
ございます。
"アーニャ"さんは[url:kb:3327]で書きました:
〉グルメさん、はじめまして。アーニャと申します。
〉私も、グルメさんには到底及びませんが、映画(英語圏の映画)が大好きでよく見ます。
〉多読を始めてから、短い文や、聞き取りやすい人だと固まった文章が聞けるようになって、嬉しく思っています。
〉しかし、まだ、字幕を見ているから、音が聞けるという状態です。
〉この前字幕を見ないようにして1度見たものを再度見てみたのですが、
〉ほとんど無理でした(TOT)
〉しかし、グルメさんの報告を聞いて、
〉今までどおり映画を楽しく見続けていたら、いつの日か、はるか遠い未来でもそんな日がくるかも!と勇気をもらいました。
〉ありがとうございました♪
まぁ、僕の場合、「ヘアスプレー」のノベライズ本を読んでいたり、
ムック本みたいなのを見ていた為、予備知識もそれなりにあったとは
思います。
実はサントラCDも購入していたのですが、今朝初めて聞きました。
買いっ放しで封も切っていないCDやDVDをたくさん抱えている
のは、積読と一緒です。
字幕を無視して観ていると、結構、字幕には出てこないジョークや
小ネタがあちこち散りばめられているのが分ります。
どうしても字幕には字数制限があるので、この様な小ネタや掛け言葉
みたいなものまで字幕に書き表せないのでしょう。
(中には、絶対に訳が間違っていると思われる台詞があったり、回り
くどい言い方をしなくてもいいのに、といった訳まであります)
〉PS:「ヘアスプレー」ぜひ見てみたいです!
〉High School Mugicalに出ている若手の男優さんが気になる!
ザック・エフロンですね。昨年末のタドキスト大会でも、この話題が
出ていました。
映画館での上映は、大阪では明日が最終日になる様です(東京は不明)。
なお、DVDは4/4に発売になる様です。
もし宜しかったら買って(orレンタルで)みてください。
ではでは!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: のんた
投稿日: 2008/1/17(21:20)
------------------------------
グルメさん、こんばんは!
〉僕が、年間150本〜200本もの映画を映画館で鑑賞していることは、
〉顔見知りのタドキストの間では周知の事実となっているかと思います。
〉その内の約4割強が英語圏の映画になるので、年間60本〜80本の映画
〉を字幕版で観て、英語を聞いている計算になります。
〉(ちなみに、年間100本以上の映画を観る様になったのは、ここ4〜5年
〉 くらいのこと)
以前、サイトにおじゃましてびっくりしましたとも!すごいですよね。
映画のことは何でも聞けそう!
〉多読を始めたそもそものきっかけは、映画を字幕無しで鑑賞することでした。
〉この何年かで、あまり字幕を見ずに映画鑑賞をする様に努力をしていますが、
〉それでもやはり70%以上は字幕のお世話になっています。
〉早口のものや内容が難しいもの等は、やはり字幕が無いと全然わかりません。
私の場合97%くらい字幕に世話になってるなぁ・・・。
〉ところが、先日、7回目の「ヘアスプレー」を観に行った時の話。
〉昨年のお気に入りの映画で、ストーリーもよく分かっている映画ではある
〉のですが、8〜9割り方字幕を見ないで映画鑑賞を観ていました。
〉これまで複数回観た映画は何本もありましたが、字幕をほとんど観ずに
〉鑑賞し切ったのは初めての経験でした。
〉字幕を観ていた部分も、歌の部分の歌詞を確認する為。その歌の部分も
〉今回は割りと英語で理解して聞いていました。
〉実は、これも初めての経験。
〉これまでは歌の部分になると、最初からあきらめて字幕を見ていましたから。
〉これが他の映画ですぐに通用するとは思いませんが、個人的に嬉しくなった
〉ので、カキコしに来ました。
すごい!!すごいなぁ〜〜!! 私まで嬉しくなってしまう!!
それって、ものすごく快感な体験ですよねぇ!!いいなぁ〜〜!!
〉映画館の大音響で聞く英語はいいもんですよ。
〉皆さんも是非試してみてください。でも、無理はしないでね。
死ぬまでにいつの日か、そういう日が来るのを夢見て、今を楽しみます!
面白い映画があったら、教えてくださいませ!!
(映画館に出かけられないので、私はもっぱらレンタル派です)
ではでは、ハッピィ シネマ!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: グルメ http://ip.tosp.co.jp/i.asp?i=yoshizuh
投稿日: 2008/1/18(13:04)
------------------------------
のんたさん、今日は!わざわざレスを付けて戴きましてありがとうございます。
"のんた"さんは[url:kb:3329]で書きました:
〉グルメさん、こんばんは!
〉〉僕が、年間150本〜200本もの映画を映画館で鑑賞していることは、
〉〉顔見知りのタドキストの間では周知の事実となっているかと思います。
〉〉その内の約4割強が英語圏の映画になるので、年間60本〜80本の映画
〉〉を字幕版で観て、英語を聞いている計算になります。
〉〉(ちなみに、年間100本以上の映画を観る様になったのは、ここ4〜5年
〉〉 くらいのこと)
〉 以前、サイトにおじゃましてびっくりしましたとも!すごいですよね。
〉映画のことは何でも聞けそう!
最近、サイトの書き込みは止まっていますが、映画を観る方は続けております。とは言え、年間何百本も公開されていることを考えると、僕の観ている
映画の数は知れていますよ。
〉〉多読を始めたそもそものきっかけは、映画を字幕無しで鑑賞することでした。
〉〉この何年かで、あまり字幕を見ずに映画鑑賞をする様に努力をしていますが、
〉〉それでもやはり70%以上は字幕のお世話になっています。
〉〉早口のものや内容が難しいもの等は、やはり字幕が無いと全然わかりません。
〉私の場合97%くらい字幕に世話になってるなぁ・・・。
アーニャさんのレスにも書きましたが、アメリカンジョークが、字幕と実際の
台詞とで異なる事が分かると、発見した時の喜びは大きいです。
〉〉ところが、先日、7回目の「ヘアスプレー」を観に行った時の話。
〉〉昨年のお気に入りの映画で、ストーリーもよく分かっている映画ではある
〉〉のですが、8〜9割り方字幕を見ないで映画鑑賞を観ていました。
〉〉これまで複数回観た映画は何本もありましたが、字幕をほとんど観ずに
〉〉鑑賞し切ったのは初めての経験でした。
〉〉字幕を観ていた部分も、歌の部分の歌詞を確認する為。その歌の部分も
〉〉今回は割りと英語で理解して聞いていました。
〉〉実は、これも初めての経験。
〉〉これまでは歌の部分になると、最初からあきらめて字幕を見ていましたから。
〉〉これが他の映画ですぐに通用するとは思いませんが、個人的に嬉しくなった
〉〉ので、カキコしに来ました。
〉すごい!!すごいなぁ〜〜!! 私まで嬉しくなってしまう!!
〉それって、ものすごく快感な体験ですよねぇ!!いいなぁ〜〜!!
〉〉映画館の大音響で聞く英語はいいもんですよ。
〉〉皆さんも是非試してみてください。でも、無理はしないでね。
〉死ぬまでにいつの日か、そういう日が来るのを夢見て、今を楽しみます!
〉面白い映画があったら、教えてくださいませ!!
〉(映画館に出かけられないので、私はもっぱらレンタル派です)
〉ではでは、ハッピィ シネマ!!
僕の場合、音楽が気に入ってしまうと、嵌まってしまう様です。
この映画もミュージカルだし.....
最近のお奨めは「ラブソングができるまで」「ホリデイ」辺りですかね。
ちょっと前の発売だと「50回目のファースト・キス」なんかも良かったですよ。
ではでは、ハッピー シネマ!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: パピイ
投稿日: 2008/1/18(22:55)
------------------------------
グルメさん、のんたさん、こんばんは。
横レスですが、グルメさんの下記コメントで、出てきました。
〉最近のお奨めは「ラブソングができるまで」「ホリデイ」辺りですかね。
〉ちょっと前の発売だと「50回目のファースト・キス」なんかも良かったですよ。
みんな、見ました。とても面白かったです。
それも、ラブコメ。グルメさん、ロマンス本はいかがですか?
という話題はおいといて(笑)、で本題ですが、
「50回目のファースト・キス」は、映画館でなく欧州出張で飛行機の中で見ました。
最初は、音声が英語とドイツ語しか選べず、英語で見ましたが、英語字幕がある
わけでなく、画面と聞き取れる音で必死にストーリーを追っかけました。
ラブコメは、他のジャンルに比べれば、字幕無しで挑戦するには向いていますね。
ただ、この作品のエンディングがなぜ、あそこなのかは理解できませんでした。
で、その次の出張では、日本語音声が選べましたので、それで聞いていたら、
主人公の男性の一言で、やっとわかりました。この一言が聞き取れないために、
先のような疑問がわいたわけです。もちろん、これが聞き取れないからと言って、
物語を楽しめなかったわけではありませんが、もっと聞き取れるようになりた〜いと
思わせる良い経験でした。
では、ハッピイシネマ!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: グルメ http://ip.tosp.co.jp/i.asp?i=yoshizuh
投稿日: 2008/1/21(18:03)
------------------------------
パピイさん、こんにちは!
"パピイ"さんは[url:kb:3331]で書きました:
〉グルメさん、のんたさん、こんばんは。
〉横レスですが、グルメさんの下記コメントで、出てきました。
〉〉最近のお奨めは「ラブソングができるまで」「ホリデイ」辺りですかね。
〉〉ちょっと前の発売だと「50回目のファースト・キス」なんかも良かったですよ。
〉みんな、見ました。とても面白かったです。
〉それも、ラブコメ。グルメさん、ロマンス本はいかがですか?
さすが、パピイさん!
これ以外に聞きやすい映画というと、ディズニーやピクサーあたりのアニメ
映画位しか思いつかない。
あっ、「Mr. & Mrs.」も分かりやすくて、面白い映画でしたね。
こちらは本も比較的易しくて、お奨めです。
これらはやっぱり、映画だから良いのであって、ロマンス本はまだ手が出ないですね。
〉という話題はおいといて(笑)、で本題ですが、
〉「50回目のファースト・キス」は、映画館でなく欧州出張で飛行機の中で見ました。
〉最初は、音声が英語とドイツ語しか選べず、英語で見ましたが、英語字幕がある
〉わけでなく、画面と聞き取れる音で必死にストーリーを追っかけました。
〉ラブコメは、他のジャンルに比べれば、字幕無しで挑戦するには向いていますね。
〉ただ、この作品のエンディングがなぜ、あそこなのかは理解できませんでした。
〉で、その次の出張では、日本語音声が選べましたので、それで聞いていたら、
〉主人公の男性の一言で、やっとわかりました。この一言が聞き取れないために、
〉先のような疑問がわいたわけです。もちろん、これが聞き取れないからと言って、
〉物語を楽しめなかったわけではありませんが、もっと聞き取れるようになりた〜いと
〉思わせる良い経験でした。
〉では、ハッピイシネマ!
「50回目のファーストキス」の原題は「50th First Date」なんですよね。
主演のドリュー・バリモアの映画で「25年目のキス」という映画がヒット
し、これに倣ってこの映画も「キス」を用いたようです。
この後に「2番目のキス」という映画も公開されましたが、興行的には
あまり冴えなかった様に思います。