[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/22(15:00)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: emmie
投稿日: 2007/11/23(21:37)
------------------------------
そうこさん、こんばんは!
〉わお!emmieさん、ハイテンション!!
〉のだめは、私も読んでますよ〜。日本語で〜。
えええええ、そうこさん漫画も読むんですかあああああ。
ますます尊敬〜〜〜
〉海外ドラマで時々見ているのは、
〉ER、CSI、LOST、デッドゾーン、クローザーなどですが、・・・学校の教材としては内容的に難しいかもですね...。
〉ダーマ&グレッグ、ウィル&グレイス、デスパレートな妻たち...あははっ、もっとダメですね。
〉ビバリーヒルズ青春白書、The OC は高校生が主人公らしいけれども、
〉学校で見るにはきっと無理な内容でしょうねえ。
レンタル屋さんで見たら、たくさんこういうのが並んでました。
そうこさんは、スカパーとかで見るのかなあ。
本を読むのはいいとして、映画やドラマを見るのって、
夜は子どもの存在が気になってダメ、昼間は罪悪感?があって見れないんですよ。
字幕を見ながら映画やドラマを見るのって、
多読した人には、英語の字幕がパッと理解できるから、
方法としては抜群ですよね、ぼちぼち試してみます。
〉テレビドラマでは思いつかないですねえ。
〉人気のあるハリウッド映画などはだめでしょうか?
〉これなら、安く販売されているのもありますよね。
〉それから、高校生にはジブリの映画はダメでしょうか?
〉北米版のジブリ作品は英語音声と英語字幕が同じなので、英語教材として使えると思います。
〉ただし、このDVDはリージョン1のDVDプレーヤーでしか再生できないと思います。ジブリの作品は数本持っていますが、リージョン2のDVDレコーダーでは再生できませんでした。
ジブリは何本か学校にあるので、これから見てみます。
字幕と音声が違っているという話もありますが。
〉ところで、リージョンコード、PAL、NTSC などの用語の意味は調べることができましたか?
〉ネット検索ですぐに情報は得られたと思いますが・・・
〉私も北米版DVDを見るにあたって、当時色々と調べました。
〉それにしても、家が近くだったら、DVDプレーヤーと北米版DVDを持っていって説明できたのになあ。
いろいろ教えてもらって本当に助かりました。
パソコンをリージョン1に変更しようかって考えてもみましたが、
もしイギリスのDVDを買い出したら、パソコンで見るわけだから、
パソコンはリージョン2のまま、しばらくはレンタル屋さんで物色します。
刺激の少ないのがあるのか。
では、また〜
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: そうこ
投稿日: 2007/11/24(12:07)
------------------------------
emmieさん、こんにちは!
そうこです。
〉えええええ、そうこさん漫画も読むんですかあああああ。
〉ますます尊敬〜〜〜
漫画読んでて尊敬されるなんて、はじめてかも〜。
ウチは家族みんな漫画大好き。それぞれが買ってきたのをみんなで読んでます。
〉ジブリは何本か学校にあるので、これから見てみます。
〉字幕と音声が違っているという話もありますが。
「となりのトトロ」は日本版でもOKです。
でも、その他は日本版ではダメですよ。
ジブリ作品は5〜6本持っていますが、日本版ではほとんど字幕と音声は一致しません。
英語音声が収録されてないのもありますよね。
例えば、「天空の城ラピュタ」の場合、
日本版は英語字幕と英語音声は一致しませんが、北米版は一致します。
ちなみに、日本版に収録されている英語音声と北米版に収録されている英語音声は異なります。
日本版があるのだったら、北米版も学校に買ってもらえたらいいですねえ。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: blueleaf
投稿日: 2007/11/24(13:53)
------------------------------
そうこさん、はじめまして。
最近24にはまっています。レンタルショップで借りられる
日本版を英語字幕でみているのですが、英語音声と字幕は
あっていません。ほとんどの場合に省略が生じ、たまに付けたしがあります。
そうこさんのいう、
〉「となりのトトロ」は日本版でもOKです。
〉でも、その他は日本版ではダメですよ。
〉ジブリ作品は5〜6本持っていますが、日本版ではほとんど字幕と音声は一致しません。
〉英語音声が収録されてないのもありますよね。
これって、僕が感じていることと同じことですね。
〉例えば、「天空の城ラピュタ」の場合、
〉日本版は英語字幕と英語音声は一致しませんが、北米版は一致します。
〉ちなみに、日本版に収録されている英語音声と北米版に収録されている英語音声は異なります。
ラピュタの場合は北米版は音声と字幕は一致すると。うーむ、こうなると
北米版を買いたくなりますね。日本と比べてDVDの値段も高くないし。
では。横いり失礼しました。
------------------------------
blueleafさん、はじめまして。
そうこです。
〉最近24にはまっています。レンタルショップで借りられる
〉日本版を英語字幕でみているのですが、英語音声と字幕は
〉あっていません。ほとんどの場合に省略が生じ、たまに付けたしがあります。
24は面白いんでしょうねえ!
見よう見ようと思っているのですが、ドンドン話は進んでいってますね。
(今シーズン?でしょう?)
しかし、24のDVDは英語音声と字幕が合ってないんですか?
省略部分に気になるところがあると困りますね。
〉そうこさんのいう、
〉〉「となりのトトロ」は日本版でもOKです。
〉〉でも、その他は日本版ではダメですよ。
〉〉ジブリ作品は5〜6本持っていますが、日本版ではほとんど字幕と音声は一致しません。
〉〉英語音声が収録されてないのもありますよね。
〉これって、僕が感じていることと同じことですね。
〉〉例えば、「天空の城ラピュタ」の場合、
〉〉日本版は英語字幕と英語音声は一致しませんが、北米版は一致します。
〉〉ちなみに、日本版に収録されている英語音声と北米版に収録されている英語音声は異なります。
ラピュタの日本版は「省略、たまにつけたし」以上の違いがあるように思います
(最初の方を見較べただけなので断言はできないです)。
翻訳した人が違うのではないかと思うのですけど。
〉ラピュタの場合は北米版は音声と字幕は一致すると。うーむ、こうなると
〉北米版を買いたくなりますね。日本と比べてDVDの値段も高くないし。
そうでしょう?買いたくなってきたでしょう?
私は北米版を買うときはCC(クローズドキャプション)が入っているか
確認して買うようにしています。
今のところCCが入っているDVDの英語音声と英語字幕は一致することが多いです。
もし一致しなくても、CCを見ればいいので。
ではでは。