[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/23(00:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まつかわ1971
投稿日: 2007/10/29(07:26)
------------------------------
ウルトラQの母さん、500時間多聴通過おめでとうございます。
まつかわ1971です。
〉しかも、映画のDVDの場合、登場人物は四六時中しゃべってる訳じゃないから、1時間「多聴」をやった、と言っても、実際には30分もないかも…。
〉でも、それでも、きっと「ゼロより1がマシ」。
〉シャドウィングの方も、1時間につき5分とか、2時間につき5分とか…そういう、超ノロノロなペースでやってます。
〉多読の真骨頂が「易しい物を大量に読む」であるなら、多聴についてもそうなのかな??? GRやLRのCDを聞く…というのを、マジメにやってみようかな…。
でも、海外ドラマのいいところって、言葉で表していないしぐさとか、表情とか、あと
日本ではお目にかかれない風景とかがすっと目からも入ってきてるところですよね。
ただ、ふつうに海外ドラマを字幕や吹き替えで見ているときには、俳優の口から出ている
台詞って、案外ほったらかしにされてしまうので、
多聴のつもりで台詞に注目していると、きっとドラマがカレーのお皿が真っ白になってるくらい
残さず楽しめるようになれそうです。
きっとGRだと、お話が単純化されすぎたりしてて、ドラマに慣れていると朗読を聴いても
物足りないかもしれません。児童書の朗読の方が、英語はむずかしくても、
かえって楽しく続くかもしれませんね。
折り返し地点ですね。これからもお互い楽しく続けて行きましょう。
------------------------------
>まつかわ1971さん
〉ウルトラQの母さん、500時間多聴通過おめでとうございます。
→ありがとうございます。
〉〉しかも、映画のDVDの場合、登場人物は四六時中しゃべってる訳じゃないから、1時間「多聴」をやった、と言っても、実際には30分もないかも…。
・・・
〉でも、海外ドラマのいいところって、言葉で表していないしぐさとか、表情とか、あと
〉日本ではお目にかかれない風景とかがすっと目からも入ってきてるところですよね。
〉ただ、ふつうに海外ドラマを字幕や吹き替えで見ているときには、俳優の口から出ている
〉台詞って、案外ほったらかしにされてしまうので、
〉多聴のつもりで台詞に注目していると、きっとドラマがカレーのお皿が真っ白になってるくらい
〉残さず楽しめるようになれそうです。
→風景もオリジナルの俳優の声もせりふも、ぜ〜んぶ楽しむためには、「字幕無し」が一番いいですよね。特に英語字幕は、読むのに必死で、シーンそのものが良く見えなくなっちゃうんです。
でも、まだ、「字幕なし」だと、聞けてない部分も多くて・・・。(>筋は追えるんですが、「味わう」ために「肝心な部分」ってのが抜け落ちちゃう感じ)
〉きっとGRだと、お話が単純化されすぎたりしてて、ドラマに慣れていると朗読を聴いても
〉物足りないかもしれません。児童書の朗読の方が、英語はむずかしくても、
〉かえって楽しく続くかもしれませんね。
→GRのCDはあまり聴いてないんですが、「はまれる」物と「はまれない」物の差がけっこうあります。内容も関係はあるんだけど、内容っていうより、その書き手の英語のリズムや、読み手の作る英語のリズム、声・・・などの要素の方が大きいみたいな気がします。
「読む」とはまた一味違った「好み」の基準があるのかも。朗読物はまだ沢山聞いてないので、よく分からないんだけど。
〉折り返し地点ですね。これからもお互い楽しく続けて行きましょう。
→また掲示板でお会いしましょう!