映画/ドラマの英語字幕

[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/23(01:21)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3215. 映画/ドラマの英語字幕

お名前: りょう
投稿日: 2007/10/13(10:28)

------------------------------

映画や海外ドラマを英語字幕の助けを借りながら見たいなあと思っています。

そこでなのですが、
聞きやすさのレベルが分かるようなデータベースって知ってる方いますか?

ちなみに先日「フレンズ」をレンタルしてみたのですが、見事に撃沈されました。
単語レベルでは聞き取れるものもあるのですが、
意味がつながらず、英語字幕を追っても追いつけずにストレスがたまっただけでした。

これでは、作品自体楽しめるダメかと。

多読の方は、現在100万語強で、
GRだろレベル3〜4、児童書でレベル2といった段階です。
(児童書はなかなか苦労しています。)

みなさんの助けをいただけると大変助かります。
よろしくお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3218. Re: 映画/ドラマの英語字幕

お名前: Ryotasan
投稿日: 2007/10/14(10:25)

------------------------------

りょうさん、初めまして。

大都市に300円の映画館があった頃に英語の勉強を始めた者です。
洋画の台詞を聴いて理解する上で経験的に感じてきたことを書いてみます。

1. 喜劇は難しい。

冗談というのは、同じ文化的背景を共有している人にしか通じないことが多いです。
しかも、映画のジョークは早口を即座に理解して笑えないと楽しめないです。
米国の人にも笑うタイミングが分からないことがあるらしく、
わざわざ笑い声を挿入してある作品もあるぐらいです。

2. 活劇は難しい。

もともと言葉を重視しない物語のばあい、
マイクロフォンの位置も遠いらしく、
音声も不明瞭なことが多いです。

3. 人物の内面を重視する作品や場面では、意外に聞き取りやすい。

言葉を正確に伝えたいと製作者が考えているばあい、
撮影した後からスタジオで台詞を録音しなおすことが多いです。
ですから、サスペンスや文芸ものは発音も明瞭で語りもゆっくりのことが多いです。

4. 画面も字幕も見ないで聴くことだけに集中した方が良いばあいもある。

絵を見て、字を見て、声を聴いてという作業を同時に行なうのが難しいことはしばしばあります。それから、米国で製作された英語字幕でも、間違っていたり省略されていることがあります。

ただし、台詞を喋る俳優さんの口元が見えるばあい、それを見ながらの方が聴きとり易いこともあります。

5. 二時間全部ではなく、台詞重視の場面を繰り返し見る(聴く) のが楽しいこともある。

映画の出だしや要所要所で、聴かせどころとして珠玉のモノローグに出会うことがあります。脚本家や俳優も、ほかの場面より力をこめていたりします。DVDならそこだけを拾いだして何度も再生できるので楽しいです。たとえば、

Out of Africa [愛と哀しみの果て] の冒頭、
Jurassic Park の始めの方の発掘場面で、主人公が小型恐竜の行動を子どもに説明するところ、
To Kill a Mockingbird [アラバマ物語] の冒頭と法廷場面、

などです。古い映画が多くてすみません。この掲示板の常連さんたちからも、お気に入りの場面を教えてもらえるといいですね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3219. Re: 映画/ドラマの英語字幕

お名前: りょう
投稿日: 2007/10/14(10:59)

------------------------------

実はその後、
「フレンズ」を日本語字幕で見ました。

このドラマすごい面白いですね。
気に入ってしまいました。

そこで出た結論ですが、
単純に日本語字幕で楽しもうかなーと。
同じ話を何回も見るよりも、早く先が見たいし。

そんなんでもリスニングが進歩するのかは疑問ですが。

で、時間がある時に、
英語字幕をつけてながら聴きでもしようかと。

とにかくこのドラマが大好きになりました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3220. Re: 映画/ドラマの英語字幕

お名前: 杏樹
投稿日: 2007/10/14(22:44)

------------------------------

りょうさん、こんにちは。

音声素材のレベル分けはまだまだ開発途上です。ですのでYLほどデータベース化されてないのですが…。
もともと多読は自分が「すらすら読める」やさしい本から始めます。ですからリスニングも思い切りやさしいものから始めてはいかがでしょうか。

「ジム・ヘンソンのおはなしマザーグース」
[url:http://www.amazon.co.jp/Jim-Henson-%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%97%E3%83%9E%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%B0%E3%83%BC%E3%82%B9-1-%E3%82%B8%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%98%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%83%B3/dp/B0001OGWSY/ref=sr_1_1/250-0370063-5297818?ie=UTF8&s=dvd&qid=1192368355&sr=1-1=SSS2]

マザーグースを題材にした短いオリジナル・ストーリーです。

ミッフィーシリーズ
[url:http://www.amazon.co.jp/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%A0%E3%81%A1-1-%E3%83%9F%E3%83%83%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%B3-%E5%85%B5%E8%97%A4%E3%81%BE%E3%81%93/dp/B00018GXR0/ref=sr_1_1/250-0370063-5297818?ie=UTF8&s=dvd&qid=1192368491&sr=1-1=SSS2]

ディック・ブルーナのミッフィーシリーズを立体アニメにしたものです。2ヶ国語切り替えが出来ます。

どちらもやさしい英語ですので、聴いているうちにわかるのではないかと思います。

また、映画なら古い映画ほどセリフがゆっくりでハッキリしていて聞き取りやすいです。最近はモノクロ時代の「名画」「クラシック」などと言われる作品のDVDが安くてたくさん出ています。英語字幕がついているものも多いです。現代のドラマはかなり敷居が高いと思いますので、古い映画などから見てみるといいのではないかと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3222. Re: 映画/ドラマの英語字幕

お名前: ジェミニ http://creek.hp.infoseek.co.jp/english/index.html
投稿日: 2007/10/15(02:08)

------------------------------

 りょうさん、初めまして。ジェミニと申します。

"りょう"さんは[url:kb:3215]で書きました:
〉映画や海外ドラマを英語字幕の助けを借りながら見たいなあと思っています。

 海外ドラマを字幕なしで見るのは英語をやっている人の一つの夢
ですね。自分も4年ぐらい海外ドラマを使って英語のトレーニングを
しています。

〉そこでなのですが、
〉聞きやすさのレベルが分かるようなデータベースって知ってる方いますか?

 一応、以下のように作成してみたのですが、作ってみて、易しめの
ものがないなと思いました。多読で言えば児童書レベル以上なんでし
ょうか。
[url:http://creek.hp.infoseek.co.jp/english/dramadb.html]

 自分が聴いてみてせりふがゆっくりしていると思ったものは、
Star Trekです。
 しかし、購入するにはあのDVDは高すぎるのが欠点です。

〉ちなみに先日「フレンズ」をレンタルしてみたのですが、見事に撃沈されました。
〉単語レベルでは聞き取れるものもあるのですが、
〉意味がつながらず、英語字幕を追っても追いつけずにストレスがたまっただけでした。

 自分は海外ドラマのDVDを使って、多聴、シャドウイング、ディクテー
ションなどをしています。基本は多聴ですね。暇があればとにかくMP-3
プレーヤーなどで聴きつづけます。あと、通勤時には車内でシャドウイ
ング、気が向いたらたまにディクテーションをします。

 海外ドラマの1エピソードに1〜2ヶ月かけています。そして、飽き
たら次のエピソードに移ります。

最近、少しずつ外国の方の言っている事が分かるようになりつつあり
ます。

 自分のお勧めは、フレンズとかフルハウスのように笑い声が入ってい
るものでないものです。例えば、"Ally Mcbeal"、"Charmed"、
"Sex And The City"などです。

 リスニングも完璧を期すより、分かるところをつないで楽しむことが
大切かもしれません。

 あと、海外ドラマを使った英語学習法で以下のようなサイトもあります。
[url:http://www007.upp.so-net.ne.jp/comet/am/]

 それでは。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3223. Re: 映画/ドラマの英語字幕

お名前: 抹茶アイス
投稿日: 2007/10/15(11:01)

------------------------------

りょうさん、こんにちは。抹茶アイスです。

映画やTVドラマ、楽しいですが、私も英語のみでは、
撃沈すること数知れずです。それでも気楽に、いろいろと
視聴してみています。

■私が主に見ているドラマ

「フルハウス」「奥さまは魔女」「大草原の小さな家」
などファミリー向けのスラングの少ない、やさしめのもの
です。

ストーリー自体も面白いのですが、
子どもたちが言い間違えたり、ぞんざいな口をきくと
大人が直したり、小さな子どもが次第に言葉を獲得して
いく様子をドラマを通して見ることが出来る点も
興味深いです。

特に子どもが出てくるドラマの場合、英語字幕付で見ると、
そんなに難しいことを言っているわけではないので
わかりやすいです。

それでも、ジョークなど、わからないこともありますが、
細かい部分にはこだわらずに、どんどん先にすすんで
しまっています。

■その他のドラマ等について

「フレンズ」「ダーマ&グレッグ」などの大人向けの
コメディは、会話のテンポが速く、スラングが多くて、
難しかったです。

個人的に好みのシリーズは「The West Wing」「ER」
ですが、さらにテンポが速く、専門用語等も多いです。

アニメは、子ども向けと言っても、速いものが
多いですが、「マドレーヌ」「おさるのジョージ」
シリーズは、やさしい方だと思います。

■英語音声の録音

ドラマを見るときは、最初に英語字幕&英語音声で見ます。
(大草原シリーズ等、英語字幕なしのものもありますが)

同時にその音声をフリーソフトで録音し、iPodに転送して、
何度も聴いています。

いきなり英語字幕&英語音声で難しいと感じたら、
日本語でまずストーリーを楽しんでからにするといいと
思います。

音声の録音に使用しているフリーソフトは「♪超録」です。
フリー版は、連続録音時間が90分までです。
有料版もあります。こちらは、録音時間が無制限です。

私の場合は、1話あたりの時間が短いTVドラマなので
フリー版で十分なわけです。

「♪超録」のサイトはこちら
http://pino.to/choroku/

TVドラマは、1話が24分、46分と短いので、ちょっとした
隙間時間や、ながら仕事に気軽に聞くことができます。
特に、シットコムの場合、風景描写などがなく、
ポンポンとセリフが飛び交い、無音部分が少ない点も
○です。

映像が入っていると、状況はよくわかるけれど、音への
集中力がやや散漫になってしまいます。
でも、音声のみを聞いていると、最初に聞き取れなかった
細かい部分が聞こえてきて、いい感じです。

一度、ざっと見て、ストーリーが頭に入っているので、
ながら仕事で聞いていても、その場面の映像が容易に
浮かんできて、とても楽しいです。

■DVDのレンタル

私はDVDの宅配レンタルを利用しています。
http://www2.discas.net/cgi-bin/netdvd/s?ap=c_entrance

予約しておくと、自動的に希望順位のものから
メール便で届きます。
返却は郵便ポストに放り込めばOKです。

TVドラマシリーズの場合、そのシリーズの順番通りに
送ってくれます。
1ヶ月おためしでやってみて、とても便利だったので
継続して借りています。

■英語で「海外ドラマ」を楽しむための、おすすめサイト

トップページはこちら↓
□「読めて聴ける英語 海外ドラマとペーパーバック
で英語学習」
http://www5a.biglobe.ne.jp/~dabomb/english.htm

コンテンツが非常に盛り沢山で、どこから見ればいいのか
戸惑うと思いますが、海外ドラマに関して言えば、
特にこちらが参考になります。

・海外ドラマで英語学習
http://www5a.biglobe.ne.jp/~dabomb/english_overseas_dramas.htm
おすすめのドラマの紹介や、ドラマの音声録音方法等も
詳しいです。

この他にも、「やさしくたくさん」や「英語多読入門」
「英字新聞活用法」などなど、多聴、多読関連情報等が
多数あります。

■「映画の英語」についてのサイト

スクリーンプレイ
http://www.screenplay.co.jp/sp_series/list_jp.html
映画のタイトルをクリックすると、英語の難易度
(スピード、スラング、専門用語等)について
詳しくわかり、参考になります。

■英語ムック「英語耳&英語舌#27」

http://shop.gakken.co.jp/shop/order/k_ok/bookdisp.asp?code=1860471500&reco=similarity2

「好きな映画の音声を録音して持ち歩こう!」という趣旨の
わかりやすい記事が掲載されています。
(酒井先生の担当記事です)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3232. Re: 映画/ドラマの英語字幕

お名前: りょう
投稿日: 2007/10/18(20:43)

------------------------------

みなさん、いろいろアドバイスありがとうございます。

リンク先のサイトで発音練習をするといいと書いてあるものもありますが、みなさんはどう思いますか?

シャドーイング=発音練習にもつながるのかもしれませんが、一度しっかりやった方が効果的なんですかね???

ちなみに私は「英語耳」という本を購入したのですが、多読多聴の趣旨に逆行しているようで、まだ手(耳)をつけていません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3236. Re: 映画/ドラマの英語字幕(発音練習について)

お名前: 夜行猫 http://yakoneko.blog119.fc2.com/
投稿日: 2007/10/20(16:09)

------------------------------

上のスレッドでシャドーイングについてあれこれ考えていた夜行猫です。
多読は280万語、シャドーイングは11時間を越したところで停滞中です。
いまはBBC Big Toe Booksをリスニングするのが面白いと感じています。

発音練習は多読100万語超えてから、UDA式というのをやってみたことがあります。
UDA式は面白くないのですぐにやめてしまいました。(^_^;)
英語を喋る人は顔中の筋肉を使い、口を横に開くことが多いということがわかりました。
それがわかってからテレビでアナウンサが喋るのを見ると、日本語は口しか動かさないという印象を受けました。

上のスレッドの#3233でfionaさんが、歌をまねることで同様の「発見」をしたと語っています。
ということは、別にUDA式のような発音練習をしなくてもシャドーイング(歌を含む)で大丈夫なのではないでしょうか。

りょうさんの場合は、映画やドラマを楽しみたいということなので、ついでにシャドーイングしてみてはどうでしょう?
シャドーイングするときは英語字幕は見ない方がいいと思います。
いつも見えるとは限りませんが、口のあけ方(ほおの筋肉の動き)を真似るようにすれば、いい発音練習になると思います。
シャドーイングするとリスニングが伸びると、この掲示板のどこかにあったと記憶しています。

そんなことしたら、せっかくの映画/ドラマが台無しと感じるのであれば、この提案は却下してください。
楽しくないと続きませんからね。
ではでは、Happy Reading & Shadowing!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.