[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/24(16:53)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2761. 「奥さまは魔女」が始まります! もうすぐ! NHK−BS2 0時より!
お名前: たかぽん
投稿日: 2006/10/5(23:55)
------------------------------
ふれまわっています!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Tiny http://blog.livedoor.jp/tiny_tadoku/
投稿日: 2006/10/6(18:18)
------------------------------
見逃した人に。
NHK-BS2
2006/10/09(月)前09:00〜前09:50
再放送
サマンサの夫はダーリン?
日本語吹き替えでサマンサ意外の人はダーリンの事を別の名前で
呼んでいたような気がするのは気のせいかな。
スティーブとかなんとか。
30年も前の事なので記憶が確かではないけど・・・気になる。
Darrinだからダーリンで正解?
まあ英語で理解できるので吹き替えでは見ないし良いか。
皆がダーリンって呼んでるのはちょっと・・・ダリンとかダレン
とかなら良いけど。
------------------------------
Tinyさん、こんばんは。ありがとうございます!
〉見逃した人に。
〉NHK-BS2
〉2006/10/09(月)前09:00〜前09:50
〉再放送
再放送ありましたね…
「みんなに知らせなきゃー!」とめっちゃ大慌てでした(^-^;)
〉サマンサの夫はダーリン?
〉日本語吹き替えでサマンサ意外の人はダーリンの事を別の名前で
〉呼んでいたような気がするのは気のせいかな。
〉スティーブとかなんとか。
〉30年も前の事なので記憶が確かではないけど・・・気になる。
〉Darrinだからダーリンで正解?
〉まあ英語で理解できるので吹き替えでは見ないし良いか。
〉皆がダーリンって呼んでるのはちょっと・・・ダリンとかダレン
〉とかなら良いけど。
さぁ、どうなんでしょう。
実は、録画しといてまだ見てないのです・・・
昔の吹き替えのオープニングは、
「奥さまの名前はサマンサ。 そして・・・ 旦那さまの名前はダ〜リン。」
って言ってましたねぇ。
「旦那さま」は、今では不適切ってことで変わってるのかなぁ…。
あとで見てみることにします。
Enjoy!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はらぺこあおむし
投稿日: 2006/10/7(11:44)
------------------------------
おぇぇーーーーーーーーん、
ファーストシーズンのボックスセット買ったばかりなのに・・・(TOT)
------------------------------
そうなんですよー。
ボックスセット売ってるから、放送は無いやろうと油断してたら、これですわ・・・
まぁ特典映像は無いし、字幕は無いしということで・・・
"はらぺこあおむし"さんは[url:kb:2764]で書きました:
〉おぇぇーーーーーーーーん、
〉ファーストシーズンのボックスセット買ったばかりなのに・・・(TOT)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん
投稿日: 2006/11/18(13:18)
------------------------------
『奥さまは魔女』、毎回おもしろく拝見しております。
吹き替え・英語と2回見ると、翻訳のご苦労のあとなどが見えて、興味深いですね。
(「お前の夫は人間なのか!」の「人間」は、mortalだったり。おもしろい♪)
サマンサの声が、吹き替えとずいぶん違うんですね。刑事コロンボに次ぐ衝撃です。
(関係ないけど、サマンサの顔とか表情って、メグ・ライアンに似ていると思うのは、私だけであらうか。)
それにしてもダーリンは偉いですね。「魔法は使わないでくれ」って。
私がもし魔女の方と結婚したら、何でもかんでも、魔法使って〜と頼りっきりになると思います。
とりあえず海外旅行をしまくるだろうなぁ。
ところで、この「ダーリン」。
子どものころ見てたときから、これはすごい違和感のもとでした。
ダーリンというのは、夫婦とか恋人どうしとか、すごく親しい人の間で使う言葉のようなのに、
なんで会社の同僚のラリーが「ダーリン」などと言うのか?
(ラリーとダーリンは、そういうことなのか?)
その疑問が、このたびの放送で、解消されました。
「ダーリン」を何十回と聞きましたが、あれは明らかにdarlingではありませんね。「L」の音が無い。
「ダーリン」という名前なのだと判明しましたが、では何か?
もしかして、ダレン・シャンのDarrenなのだろうか?
ナゾは深まるばかり・・・
(ついでに、ダーリンとラリーの位置関係もよくわからない。ラリーは上司のようでもあるが、ダーリンはタメ口だし・・・)
疑問を胸に、見続けていこうと思います。では。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: AMINO
投稿日: 2006/11/18(22:10)
------------------------------
たかぽん、こんばんはAMINOです。
〉『奥さまは魔女』、毎回おもしろく拝見しております。
『奥さまは魔女』、1回だけですが楽しく拝見いたしました。
(英語音声)
〉ところで、この「ダーリン」。
〉子どものころ見てたときから、これはすごい違和感のもとでした。
〉ダーリンというのは、夫婦とか恋人どうしとか、すごく親しい人の間で使う言葉のようなのに、
〉なんで会社の同僚のラリーが「ダーリン」などと言うのか?
〉(ラリーとダーリンは、そういうことなのか?)
ここは全く同感。ずっとダーリンが名前とは思わずに見ていました。
〉その疑問が、このたびの放送で、解消されました。
〉「ダーリン」を何十回と聞きましたが、あれは明らかにdarlingではありませんね。「L」の音が無い。
〉「ダーリン」という名前なのだと判明しましたが、では何か?
〉もしかして、ダレン・シャンのDarrenなのだろうか?
僕も今回の放送で 「あ、ダレン・シャンのDarrenなんだ」と勝手に納得してしまいました。(笑)
〉ナゾは深まるばかり・・・
本当はどうなんでしょうね。(面倒なので調べていない)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん
投稿日: 2006/11/18(23:36)
------------------------------
AMINOさん、こんばんは! たかぽんです。
〉『奥さまは魔女』、1回だけですが楽しく拝見いたしました。
〉(英語音声)
おー! これで「秋刀魚サマンサ会」成立です!
(「鯖タバサ会」になるのはいつでしょう?)
〉〉ところで、この「ダーリン」。
〉〉子どものころ見てたときから、これはすごい違和感のもとでした。
〉〉ダーリンというのは、夫婦とか恋人どうしとか、すごく親しい人の間で使う言葉のようなのに、
〉〉なんで会社の同僚のラリーが「ダーリン」などと言うのか?
〉〉(ラリーとダーリンは、そういうことなのか?)
〉ここは全く同感。ずっとダーリンが名前とは思わずに見ていました。
そうでしょう!
私も、友達でもダーリンと呼び合うのかな?とか、いろいろ考えてました。
〉〉その疑問が、このたびの放送で、解消されました。
〉〉「ダーリン」を何十回と聞きましたが、あれは明らかにdarlingではありませんね。「L」の音が無い。
〉〉「ダーリン」という名前なのだと判明しましたが、では何か?
〉〉もしかして、ダレン・シャンのDarrenなのだろうか?
〉僕も今回の放送で 「あ、ダレン・シャンのDarrenなんだ」と勝手に納得してしまいました。(笑)
やっぱりDarrenですよね…。(ああ、ナゾが…)
当時の日本語吹き替えでは、「ダレン」を採用しなかったってことですよね。
「ダンナさまの名前はダレン」。うーん。ちょっと言いにくいでしょうか。
やっぱり「ダ〜リン」のほうがいいか。
あっ! もしかして、翻訳の人が最初に聞き取りまちがって・・・ ってことはないか。
〉〉ナゾは深まるばかり・・・
〉本当はどうなんでしょうね。(面倒なので調べていない)
ねー。どうなんでしょうねー。
(十中八九、Darrenでしょうね…)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2006/11/19(01:44)
------------------------------
たかぽんさん、こんばんは。
〉〉〉ところで、この「ダーリン」。
〉〉〉子どものころ見てたときから、これはすごい違和感のもとでした。
〉〉〉ダーリンというのは、夫婦とか恋人どうしとか、すごく親しい人の間で使う言葉のようなのに、
〉〉〉なんで会社の同僚のラリーが「ダーリン」などと言うのか?
〉〉〉(ラリーとダーリンは、そういうことなのか?)
〉〉ここは全く同感。ずっとダーリンが名前とは思わずに見ていました。
〉そうでしょう!
〉私も、友達でもダーリンと呼び合うのかな?とか、いろいろ考えてました。
今回見てませんが、昔チラチラと…。そういえば気がつかなかった素朴な疑問。てっきりDarlingだと思ってました。
〉〉〉その疑問が、このたびの放送で、解消されました。
〉〉〉「ダーリン」を何十回と聞きましたが、あれは明らかにdarlingではありませんね。「L」の音が無い。
〉〉〉「ダーリン」という名前なのだと判明しましたが、では何か?
〉〉〉もしかして、ダレン・シャンのDarrenなのだろうか?
おお!Lの音がないのが聞き取れたんですね!
〉〉僕も今回の放送で 「あ、ダレン・シャンのDarrenなんだ」と勝手に納得してしまいました。(笑)
〉やっぱりDarrenですよね…。(ああ、ナゾが…)
〉当時の日本語吹き替えでは、「ダレン」を採用しなかったってことですよね。
〉「ダンナさまの名前はダレン」。うーん。ちょっと言いにくいでしょうか。
〉やっぱり「ダ〜リン」のほうがいいか。
〉あっ! もしかして、翻訳の人が最初に聞き取りまちがって・・・ ってことはないか。
〉〉〉ナゾは深まるばかり・・・
〉〉本当はどうなんでしょうね。(面倒なので調べていない)
〉ねー。どうなんでしょうねー。
〉(十中八九、Darrenでしょうね…)
調べてしまいましたよ…。
「奥様は魔女」初回のタイトル。
I,Darrin,Take This Witch,Samantha
「花嫁は魔女だった」
ですって。「ダレン」じゃなくて「ダリン」ですねえ。「a」にアクセントがくるので「ダーリン」に聞こえるんでしょう。
それからアメリカでは上司と部下でもタメ口です。お互いファーストネームで呼びます。軍隊でも上官と部下がタメ口でしゃべってます。(映画で見ただけですけど)
そういえば戦争が終わって日本に進駐軍がやってきたとき、母は進駐軍が部下も上司もフレンドリーにしゃべってるのを見てビックリしたそうです。日本では部下は上官には最敬礼の絶対服従が当たり前だったから…。
それでは〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん
投稿日: 2006/11/19(10:11)
------------------------------
杏樹さん、こんにちは!
〉今回見てませんが、昔チラチラと…。そういえば気がつかなかった素朴な疑問。てっきりDarlingだと思ってました。
そうでしょー。
まあ、Darlingっていう苗字はあるみたいですけどね。Grace Darlingとか。
〉〉〉〉その疑問が、このたびの放送で、解消されました。
〉〉〉〉「ダーリン」を何十回と聞きましたが、あれは明らかにdarlingではありませんね。「L」の音が無い。
〉おお!Lの音がないのが聞き取れたんですね!
いや、聞き取れたというか・・・
みんな思いっきり舌を巻いてるから、Lではなかろうと。
〉〉(十中八九、Darrenでしょうね…)
〉調べてしまいましたよ…。
〉「奥様は魔女」初回のタイトル。
〉I,Darrin,Take This Witch,Samantha
〉 「花嫁は魔女だった」
私も先ほど、録画したのを確認しました。
(今回の放送では、オープニングの後にタイトルが出ているのです。)
ほんとだ。思いっきり「Darrin」て書いてある・・・
〉ですって。「ダレン」じゃなくて「ダリン」ですねえ。「a」にアクセントがくるので「ダーリン」に聞こえるんでしょう。
うーん。。
杏樹さんに反論するのは恐ろしいのですが、あんまり「ダーリン」には聞こえないんです…。
むしろ、「ダレン」て感じですね。
「Darrin」と、「i」が入ってるものを「レ」にはできない、かと言って、
「ダリン」は言いにくいし変だ、という事情で「ダーリン」になったんでしょうね。
(考察:『「リ」よりも「レ」のほうが、ちょっと「r」に近い』
「i」を言うときよりも「e」を言うときのほうが、口の中の空間が若干広い。
なので、ちょっとだけ、舌の余裕ができて、「r」に近くなる。
加えて、英語の「i」は、日本語の「イ」よりも「エ」に近くなることが多い。
「r」と合わさると、舌を巻くぶん口の中の空間を広くするので、より「エ」に近づく。
したがって、「ダリン」よりも「ダレン」のほうが、「Darrin」に近くなる。
考察おわり)
〉それからアメリカでは上司と部下でもタメ口です。お互いファーストネームで呼びます。軍隊でも上官と部下がタメ口でしゃべってます。(映画で見ただけですけど)
そうなんですかー。(それMASHとかじゃないです?)
そういえば、映画『フォレストガンプ』で、ダン中尉のことを「キャプテン」と呼んだら、
「キャプテンなんて呼ぶな! キャプテンと知れたらやられる」とかなんとか言ってましたわ。
〉そういえば戦争が終わって日本に進駐軍がやってきたとき、母は進駐軍が部下も上司もフレンドリーにしゃべってるのを見てビックリしたそうです。日本では部下は上官には最敬礼の絶対服従が当たり前だったから…。
軍隊は特に、日米の違いが際立っていたでしょうねー。
でも、英語でもいちおう敬語みたいなのはあるようだし。
でも、プライベートで「Sir」なんか付けないし。
このへん深めてみると面白いかもしれませんね。
(そういえば、高校に入って最初の英語の授業で、女の先生に話すのに、
軍隊みたいに思いきり「Sir!」を付けてしまい、訂正されました。
失敗したことって、いつまでも忘れませんねー。)
〉それでは〜。
ありがとうございました! ナゾが完全に解けてしまいました…
ではでは!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2006/11/19(20:50)
------------------------------
たかぽん、ぽぽん!
〉〉今回見てませんが、昔チラチラと…。そういえば気がつかなかった素朴な疑問。てっきりDarlingだと思ってました。
〉そうでしょー。
〉まあ、Darlingっていう苗字はあるみたいですけどね。Grace Darlingとか。
あー、そうでした。Darlingっていう苗字はあるんですね。
〉〉調べてしまいましたよ…。
〉〉「奥様は魔女」初回のタイトル。
〉〉I,Darrin,Take This Witch,Samantha
〉〉 「花嫁は魔女だった」
〉私も先ほど、録画したのを確認しました。
〉(今回の放送では、オープニングの後にタイトルが出ているのです。)
〉ほんとだ。思いっきり「Darrin」て書いてある・・・
ほらぁ〜。よく見ないと。
〉〉ですって。「ダレン」じゃなくて「ダリン」ですねえ。「a」にアクセントがくるので「ダーリン」に聞こえるんでしょう。
〉うーん。。
〉杏樹さんに反論するのは恐ろしいのですが、あんまり「ダーリン」には聞こえないんです…。
〉むしろ、「ダレン」て感じですね。
〉「Darrin」と、「i」が入ってるものを「レ」にはできない、かと言って、
〉「ダリン」は言いにくいし変だ、という事情で「ダーリン」になったんでしょうね。
その「恐ろしい」ってなんですかーーー!!
単に昔の吹き替えでどうして「ダーリン」にしたのかな〜と思って推測しただけです。英語では全然聞いたことがないので、たかぽんのご意見、謹んで拝聴いたします。
〉(考察:『「リ」よりも「レ」のほうが、ちょっと「r」に近い』
〉 「i」を言うときよりも「e」を言うときのほうが、口の中の空間が若干広い。
〉 なので、ちょっとだけ、舌の余裕ができて、「r」に近くなる。
〉 加えて、英語の「i」は、日本語の「イ」よりも「エ」に近くなることが多い。
〉 「r」と合わさると、舌を巻くぶん口の中の空間を広くするので、より「エ」に近づく。
〉 したがって、「ダリン」よりも「ダレン」のほうが、「Darrin」に近くなる。
〉 考察おわり)
ややこしいもんですね、英語の発音をカタカナに変えるって。発音のクセをどこまで考慮するか…。
〉〉それからアメリカでは上司と部下でもタメ口です。お互いファーストネームで呼びます。軍隊でも上官と部下がタメ口でしゃべってます。(映画で見ただけですけど)
〉そうなんですかー。(それMASHとかじゃないです?)
「南太平洋」…。
〉そういえば、映画『フォレストガンプ』で、ダン中尉のことを「キャプテン」と呼んだら、
〉「キャプテンなんて呼ぶな! キャプテンと知れたらやられる」とかなんとか言ってましたわ。
〉〉そういえば戦争が終わって日本に進駐軍がやってきたとき、母は進駐軍が部下も上司もフレンドリーにしゃべってるのを見てビックリしたそうです。日本では部下は上官には最敬礼の絶対服従が当たり前だったから…。
〉軍隊は特に、日米の違いが際立っていたでしょうねー。
〉でも、英語でもいちおう敬語みたいなのはあるようだし。
〉でも、プライベートで「Sir」なんか付けないし。
〉このへん深めてみると面白いかもしれませんね。
欧米では年齢や地位に関係なく、親しくなったらファーストネームが当たり前のようです。敬語はかしこまった場とか、あまり親しくない場合とかで、丁寧に言う言い方、みたいなものではないかと。
〉(そういえば、高校に入って最初の英語の授業で、女の先生に話すのに、
〉 軍隊みたいに思いきり「Sir!」を付けてしまい、訂正されました。
〉 失敗したことって、いつまでも忘れませんねー。)
たかぽんらしいおもしろい失敗…。
〉〉それでは〜。
〉ありがとうございました! ナゾが完全に解けてしまいました…
〉ではでは!
ナゾはナゾのままが美しかった…とでも?
------------------------------
「恐い」シリーズで行ってみました。
杏樹さん、ぽぽぽん! (よーっ、ぽん!)
〉〉〉ですって。「ダレン」じゃなくて「ダリン」ですねえ。「a」にアクセントがくるので「ダーリン」に聞こえるんでしょう。
〉〉うーん。。
〉〉杏樹さんに反論するのは恐ろしいのですが、あんまり「ダーリン」には聞こえないんです…。
〉〉むしろ、「ダレン」て感じですね。
〉〉「Darrin」と、「i」が入ってるものを「レ」にはできない、かと言って、
〉〉「ダリン」は言いにくいし変だ、という事情で「ダーリン」になったんでしょうね。
〉その「恐ろしい」ってなんですかーーー!!
こ、これは、「恐怖」ではなく、「恐縮」という意味でありました。恐縮です;;
〉単に昔の吹き替えでどうして「ダーリン」にしたのかな〜と思って推測しただけです。英語では全然聞いたことがないので、たかぽんのご意見、謹んで拝聴いたします。
あ、いえ、杏樹様に謹んでいただくと恐れ入ります。。
〉〉(考察:『「リ」よりも「レ」のほうが、ちょっと「r」に近い』
(略)
〉ややしいもんですね、英語の発音をカタカナに変えるって。発音のクセをどこまで考慮するか…。
微妙な問題ですよね。
でも、明らかにおかしいものもありますよね。「チョコレート」「グラフィティ」
「ジャグジー」「シュミレーション」「スタジオ」「スタジアム」等々。
〉〉〉それからアメリカでは上司と部下でもタメ口です。お互いファーストネームで呼びます。軍隊でも上官と部下がタメ口でしゃべってます。(映画で見ただけですけど)
〉〉そうなんですかー。(それMASHとかじゃないです?)
〉「南太平洋」…。
これ、私、まだ見てないんです…。(あ、ぶたないで…)
〉欧米では年齢や地位に関係なく、親しくなったらファーストネームが当たり前のようです。敬語はかしこまった場とか、あまり親しくない場合とかで、丁寧に言う言い方、みたいなものではないかと。
なるほど。あえて「Mr〜〜」と言うのが皮肉っぽいのは、親しくなったら
ファーストネームで呼ぶのが当たり前だからですね。
そういえば、ビリー・ワイルダーの『アパートの鍵貸します(The Apartment)』で、
「Mr, Miss! Such politeness!」とかいうセリフがありました。
〉〉(そういえば、高校に入って最初の英語の授業で、女の先生に話すのに、
〉〉 軍隊みたいに思いきり「Sir!」を付けてしまい、訂正されました。
〉〉 失敗したことって、いつまでも忘れませんねー。)
〉たかぽんらしいおもしろい失敗…。
いや、おもしろいというか…
みんなの前で、自信満々で思いきり言ったので、ものすごく恥ずかしかったですね。
〉〉ありがとうございました! ナゾが完全に解けてしまいました…
〉〉ではでは!
〉ナゾはナゾのままが美しかった…とでも?
あ、い、いえ…
教えていただき、う、うれしゅうございました、杏樹さま。