Re: 310万語報告&飛ばさずに読みたい!!

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(05:43)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8744. Re: 310万語報告&飛ばさずに読みたい!!

お名前: 杏樹
投稿日: 2006/11/6(01:24)

------------------------------

yamasinaさん、こんにちは。

310万語おめでとうございます。

〉そのへん踏まえての疑問なのですが、このまま読んでいくだけで、飛ばさずに読めるようになるのでしょうか?
〉語彙は、やったら足しにはなりそうに思います。洋書の語彙訓練本の効果ってどうですか?
〉Grammer in Useは、読みレベルの向上にはあんまり寄与しないかなあと思ったりします。

Grammer in Useは文法規則を確認するのに役に立つと思いますが、読むためのドリルではないでしょうね。

それで「飛ばしたくない」というのは「精読」と考えていいでしょうか。「精読」についてならこういう投稿があったのはご存知ですか。
酒井先生も精読について考え中のようです。

[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-talk&c=t&id=1101]

ところで、私は相変わらずわからない単語は飛ばしまくりで辞書は引きません。というか、通勤と昼休みに読んでるので辞書が手元にありません。でも前から主張してるんですが、「読めるようになったら英英辞典」というのはアリだと思っています。辞書の弊害のひとつは日本語の訳語が不完全なことですから。
といいつつ、今日は家で少し読んだので英和辞典を使ってみました。辞書が役に立つのは文章の構造がわかっていて、純粋に単語の意味のわからないものがあるときですね。全体的に文章がぼんやりとしかわからなかったら単語を調べてもあまりすっきりしません。ですから「これは辞書を引いたらすっきりわかるだろう」と思う部分だけ引く、という方法なら辞書を引いてもいいような気がします。本当は英英辞典の方がいいのは確かですが。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8746. Re: 310万語報告&飛ばさずに読みたい!!

お名前: yamasina
投稿日: 2006/11/6(13:14)

------------------------------

レスありがとうございます。

"杏樹"さんは[url:kb:8744]で書きました:
〉〉そのへん踏まえての疑問なのですが、このまま読んでいくだけで、飛ばさずに読めるようになるのでしょうか?
〉〉語彙は、やったら足しにはなりそうに思います。洋書の語彙訓練本の効果ってどうですか?
〉〉Grammer in Useは、読みレベルの向上にはあんまり寄与しないかなあと思ったりします。

〉Grammer in Useは文法規則を確認するのに役に立つと思いますが、読むためのドリルではないでしょうね。

〉それで「飛ばしたくない」というのは「精読」と考えていいでしょうか。「精読」についてならこういう投稿があったのはご存知ですか。
〉酒井先生も精読について考え中のようです。
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-talk&c=t&id=1101]

一言で言い換えるならば、「日本語の文章を読むのと同じように読む」ってことです。
同じような速度で、同じような理解度で。無理かな?(多少割引可です。)
だから、辞書を引き引き解析/和訳しながら読みたいのとは対極です。

ついでに、「精読」に関する認識としては、たかぽんさんや杏樹さんの認識にまったく同意です。

たかぽんさんの投稿の引用
>ほんとの意味の精読は、じっくり読むってことだと私も思います。
>辞書引く場合もあれば、引かない場合もある。
>いろいろ他の本を調べたりすることもあるし、ないこともある。
>日本語のものを読むときと同じだと思いますね。
>でもそれは、構文分析・和訳の「精読」とは違うと思います。
>少なくとも、日本語読むときに、構文分析したり、他の言語に訳したりしませんよね。

〉ところで、私は相変わらずわからない単語は飛ばしまくりで辞書は引きません。というか、通勤と昼休みに読んでるので辞書が手元にありません。でも前から主張してるんですが、「読めるようになったら英英辞典」というのはアリだと思っています。辞書の弊害のひとつは日本語の訳語が不完全なことですから。
〉といいつつ、今日は家で少し読んだので英和辞典を使ってみました。辞書が役に立つのは文章の構造がわかっていて、純粋に単語の意味のわからないものがあるときですね。全体的に文章がぼんやりとしかわからなかったら単語を調べてもあまりすっきりしません。ですから「これは辞書を引いたらすっきりわかるだろう」と思う部分だけ引く、という方法なら辞書を引いてもいいような気がします。本当は英英辞典の方がいいのは確かですが。

私も読書中は辞書を使いません。引くとしたら英英ですね。矛盾するようですが、訳語の分からない曖昧な状態もそれはそれで楽しんでいますので。訳語を知ってしまうとなんかがっかりするのです。

Tinyさんの進言(語彙強化)を実行する場合には、英英辞書を使ってやるつもりです。でも、「2000万語読んでほとんど飛ばしてません」みたいな意見が出てくればいいなあと思ってます。語彙強化はなかなかに大変そうですから。
そういえば、新聞に関してはほとんど分かるようになったような発言がありました。

ではではHappy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8747. 米国人向けの語彙増強本

お名前: Ryotasan
投稿日: 2006/11/6(16:11)

------------------------------

初めまして。

ペーパーバックを150冊ほど読んでから、米国で出版されている語彙増強本を使って勉強したことがあります。30 Days to a More Powerful Vocabulary という本と、酒井先生が「抜け道」と呼んで批判している Word Power Made Easy です。

効果に関して、即効性はありませんでした。難しい単語は使用頻度も低いからです。

良かった点は、語彙力増強のことを述べてあったことです。要約すると、1. 語源を学ぶこと、2. 分からない単語を何度も見て目に焼き付けること、3. 米国の教養人向けに書かれた雑誌を多読すること、などです。

ただし、語源を学ぶと言っても、問題集をやったり、カードで暗記など、不自然な方法を薦めているわけではありません。又、難しい単語の語源はラテン語や古代ギリシャ語などの古典語から来ていることが多いですが、古典語の複雑な文法の勉強を薦めているわけではありません。

分からない単語を何度も見る方法ですが、これも読書を中断してまで実践する必要は無いと思います。何年もかかって試してみた結果としては、気に入った本を何度も読み返すのが良いと感じました。

それから、知らない単語がたまにしか出てこない本、つまり簡単な本の方が、そういう単語に注目しやすいし、推測もしやすかったです。ペーパーバックを200冊読んだあとでもそう感じました。

それから、単語の知識と読解力が重ならないこともあります。単語を知っていても、背景知識がないと理解できないことも多いです。この点は、僕の読んだ語彙増強本には強調して書いてなかったように思います。

いずれにしても、単語や文法の学習は、多読の楽しみを減じない範囲で行なうのが良いと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8748. Re: 米国人向けの語彙増強本

お名前: yamasina
投稿日: 2006/11/6(20:02)

------------------------------

レスありがとうございます。

"Ryotasan"さんは[url:kb:8747]で書きました:

〉ペーパーバックを150冊ほど読んでから、米国で出版されている語彙増強本を使って勉強したことがあります。30 Days to a More Powerful Vocabulary という本と、酒井先生が「抜け道」と呼んで批判している Word Power Made Easy です。

〉効果に関して、即効性はありませんでした。難しい単語は使用頻度も低いからです。

これから読もうとする本に特化した単語集でもない限り即効性はないでしょうね。ただ、長い目で見たときの効果はどうでしたでしょうか?(考えてみれば、たいていの学習は程度の差こそあれ寄与すると思いますし、しなかった場合との比較も難しいですね。)

〉良かった点は、語彙力増強のことを述べてあったことです。要約すると、1. 語源を学ぶこと、2. 分からない単語を何度も見て目に焼き付けること、3. 米国の教養人向けに書かれた雑誌を多読すること、などです。

〉ただし、語源を学ぶと言っても、問題集をやったり、カードで暗記など、不自然な方法を薦めているわけではありません。又、難しい単語の語源はラテン語や古代ギリシャ語などの古典語から来ていることが多いですが、古典語の複雑な文法の勉強を薦めているわけではありません。

〉分からない単語を何度も見る方法ですが、これも読書を中断してまで実践する必要は無いと思います。何年もかかって試してみた結果としては、気に入った本を何度も読み返すのが良いと感じました。

〉それから、知らない単語がたまにしか出てこない本、つまり簡単な本の方が、そういう単語に注目しやすいし、推測もしやすかったです。ペーパーバックを200冊読んだあとでもそう感じました。

〉それから、単語の知識と読解力が重ならないこともあります。単語を知っていても、背景知識がないと理解できないことも多いです。この点は、僕の読んだ語彙増強本には強調して書いてなかったように思います。

たとえ辞書を丸々暗記しても、分からないところがたくさん残ることは実感しています。が、現状よりは飛ばす部分が減るだろうと思います。

〉いずれにしても、単語や文法の学習は、多読の楽しみを減じない範囲で行なうのが良いと思います。

辞書引き引き読んだり、分からない部分を考え込んだりは基本的にしませんのでまあ大丈夫と思います。ありがとうございました。ではでは


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.