Re: 400万語通過しました

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/9/29(06:46)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5257. Re: 400万語通過しました

お名前: ジアス
投稿日: 2005/3/27(00:17)

------------------------------

 ちんさん、おひさしぶりです。
 (↑この呼び方、失礼ですか? でしたらお詫びいたします(^^;)

〉400万語通過しました。

 おめでとうございます。
 久々にお元気な姿をお見かけして、思わず出てまいりました。

〉多読を始めて2年と7ヶ月(のはず)です。
〉ここのところ必要に迫られて日本語の本ばかりよんで
〉ペースが落ちておりますが楽しく読んでおります。

 私も3年を少し過ぎたところですが、最近英語の本を読むペースが落ちて
います。ただでさえ仕事が忙しくなった上に、日本語の本や仕事の資料を
読んでいるので、多読開始の頃に比べると英語を読む量は半分以下です。
 でも、多読開始以前よりは十分英語に接していますけどね(~~)。

〉映画は日本語字幕で見るのがとても楽しいです。
〉英語だと読むのと聞くので混乱しますが、
〉日本語で読んで、英語で聞くと頭の中で別のところがつかわれているでしょうか
〉「今のところこんな風に訳すんだ」などと生きた教材状態です。
〉(英語字幕だと一生懸命読むけど追いつけないので)

 私も映画は見まくっていますが、最近は一時やってた英語字幕を出すの
をやめて、日本語字幕オンリーです。映画の内容を深く理解したいので字幕は
日本語を出して、瞬時に理解する内容と時々聞こえてくる英語の表現との違い
を楽しんでいます。
 英語字幕を出すと聞くより読む方に気をとられてかえって効率が悪い気が
します。かといって字幕を消すと内容の理解度が下がってストレスが溜まる
ので、私はあえてストレスをためないよう日本語字幕で見ています(笑)。
 でも、時々ストレートに聞いた英語だけで理解できる部分があるので、それ
を発見できるだけで進歩だと勝手に思うことにしています。

〉きょう、試しに英字新聞を買ってみたら思っていたより読めました。

 新聞は背景知識があれば意外になんとかなります。逆に日本語でも自分の
興味のない分野は全然頭に入らないですし。

〉もう少し読速が上がれば(いまの倍くらい)上がれば
〉いま日本語で読んでいる本も大半が原書そのものを読むのになぁと思います。

 そうそう。ビジネス書って自分の専門や興味のある分野だと意外に読めます
よ。私も最近それを感じたので、そのうちぜひ一度お試し下さい。

#読速の壁は確かにあります。短時間に大量の本を読むならやはり日本語です。おっしゃるとおり、私ももう少し英語の読速を上げて原書比率を増やし
たいと思っています。

〉掲示板はほとんど読んでおりませんが、
〉「多読通信」の今週の掲示板ダイジェストはとても参考にさせてもらっています。
〉編集委員のみなさまに御礼申し上げます。

 私も今は編集委員をしばらくお休みしていますが、こういうお声が編集
委員の励みになるのです。現役の編集委員に代わって(^^;;、お礼申し上げ
ます。ありがとうございます!

〉では、みなさまもHappy Readingで

 ちんさんも、これからも、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5287. Re: 400万語通過しました

お名前: ちんげん斎
投稿日: 2005/3/30(11:42)

------------------------------

ジアスさん

〉 ちんさん、おひさしぶりです。
〉 (↑この呼び方、失礼ですか? でしたらお詫びいたします(^^;)

でんでんOKです。
”遊び人のちんさん”で結構です。
覚えていてくださって光栄です。

〉 私も映画は見まくっていますが、最近は一時やってた英語字幕を出すの
〉をやめて、日本語字幕オンリーです。映画の内容を深く理解したいので字幕は
〉日本語を出して、瞬時に理解する内容と時々聞こえてくる英語の表現との違い
〉を楽しんでいます。
〉 英語字幕を出すと聞くより読む方に気をとられてかえって効率が悪い気が
〉します。かといって字幕を消すと内容の理解度が下がってストレスが溜まる
〉ので、私はあえてストレスをためないよう日本語字幕で見ています(笑)。

状況は同じみたいですね。
わたしも日本語字幕+英語音声が楽だからそうしてます。
このへんは、多分それぞれの人で違うでしょうから、
その人に合ったやり方でいいんだと勝手に解釈しています。

字幕と音声の違いが判ると、英語の達人になったようで楽しいですね。

〉〉きょう、試しに英字新聞を買ってみたら思っていたより読めました。

〉 新聞は背景知識があれば意外になんとかなります。逆に日本語でも自分の
〉興味のない分野は全然頭に入らないですし。

英字新聞と児童書では、語彙が全然違うと思っていましたが、
思ったより読めるようになっていました。
300万語くらいで、ちらと読んだときにはまだ難しかったので、
自分では気が付かないようでも地力がついているのでしょうね。

〉#読速の壁は確かにあります。短時間に大量の本を読むならやはり日本語です。おっしゃるとおり、私ももう少し英語の読速を上げて原書比率を増やし
〉たいと思っています。

小説の類なら、多少理解度や読速が落ちてもやはり語感というか味わいが違いますから、まず英語で読むことしか考えられませんけど、
単に情報を求めるだけなら、英語で読もうと日本語で読もうと関係ないですからね。
日本語になってるなら読む時間が短い日本語で読んでしまいますね。

もっとも仕事関係でも、その他のいろんな分野でも
突き詰めれば、翻訳されていないものしか無い場合が多いでしょうから、
その時は英語で読むでしょうね。
多分読めると思いますし。

当面は、趣味の範囲で「The Little Money Bible」とかロバート・キヨサキの「金持ち父さん」のシリーズでも読んでみようかなと思っています。

〉〉掲示板はほとんど読んでおりませんが、
〉〉「多読通信」の今週の掲示板ダイジェストはとても参考にさせてもらっています。
〉〉編集委員のみなさまに御礼申し上げます。

〉 私も今は編集委員をしばらくお休みしていますが、こういうお声が編集
〉委員の励みになるのです。現役の編集委員に代わって(^^;;、お礼申し上げ
〉ます。ありがとうございます!

掲示板も増えてしまって
もうタイトルだけでも読みきらないし、
あまり熱心に掲示板を読んでも余分なこと考えちゃうので
おいしいとこ取りだけで申し訳ない気もしますが
すごく助かりますよ。

〉〉では、みなさまもHappy Readingで

〉 ちんさんも、これからも、Happy Reading!

では、またしばらく潜伏します。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.