[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/23(12:26)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はまこ
投稿日: 2004/10/4(14:17)
------------------------------
卵。
日本語で韻を踏むのって難しいねー。
杏樹さん、こんにちはー。はまこです。
〉余計な口出しだろーなとは思うんですが、「英文和訳」「和文英訳」はダメです。
〉特に日本語と英語は発想が根本的に違うので、訳そうとするとどちらも共倒れの可能性があります。「英語のまま理解する」「英語のまま発想する」ためには、できるだけ日本語の干渉を避けるべきです。「辞書は引かない」はそのためでもあるんですから。和訳、英訳するのは学校の試験か、「翻訳」「通訳」の勉強をするときだけでいいです。
〉ついでに、「翻訳」「通訳」は英語の発想を日本語の発想に転換する、あるいは日本語の発想を英語の発想に転換する、という作業であって、決して「言葉」のみの転換ではないのです。それはまた「和訳」「英訳」とは別の訓練ですので、はまこさんにはとりあえず今は必要ないことでしょう。
「翻訳」や「通訳」の作業って、「和訳」「英訳」とは別ものなんですね。
訓練の対象は発想の転換、ということなんでしょうか。
ということは、「翻訳者」や「通訳者」って、英語と日本語の領域が
別々に存在している人たちなんですよね?
でも、「翻訳」「通訳」の勉強をするときには「和訳」「英訳」の勉強を
するんですよね?
?????
気になるんですけど、掲示板に報告を載せてから、
皆さんとお話をたくさんしたので、頭がしびれてきました。
日本語をたくさん使うと頭がギューっと締まってくるんですよね。
メールとかだったらしょっちゅう長文を書いてるんですけど、
いろんな人とお話をするというところがポイントなんでしょうか。
頭がしびれて考えが鈍ってきました。
(週末に大勢で、ベロベロになるまで飲んだからかなー。
いやー、あんなに飲んで飲んで飲み倒したのは20代前半以降、はじめてかもー)
〉英語と日本語のテリトリーが別々にできているならそれはいいことだと思います。ただ「切替」をするのがまだうまく働かないことがあるようですね。でも無理に「行き来」しようとしたり、混ざったりしない方がいいですよ。それぞれの言葉のテリトリーは純粋にその言葉のみの世界にしておいた方がいいです。
えっと、そもそも「英文和訳」「和文英訳」のことを思いついたのは、
映画を見ているときにですね、日本語字幕を出して見ているんですね。
字幕のことはあまり意識していないんですけど、それでも
英語を聞いていて、日本語字幕とは違うなー、なんて思ってるんですね。
それでもってときには、何でそんな日本語訳をつけるの?とか、
なんでここを訳して字幕に載せないの?飛ばさないといけないの???とか思うんです。
訳のニュアンスがおかしかったリ、訳せそうなセリフなのに載せなかったり、
あー、これは説明も一緒に字幕に載せないとわかりにくいから飛ばしてるのかー、
ということろまではわかるんですけど、自分では日本語字幕に載せられるような
書き方(頭の中で考えてるだけですけど)ができないんです。
訓練しないとできないよー、と言われそうですけど、不完全でもせめて
自分の頭の中だけでもパッと思いついたらいいのになーと思っていたんです。
で、それの対策として、「英文和訳」「和文英訳」を思いついたんですね。
で、それを思いついた時の「英文和訳」「和文英訳」って「意訳」の
事だったんですけど。
「英文和訳」「和文英訳」=「意訳」ではないんですね(^^;)
あぁ、杏樹さん〜、あきれた?今すんごいあきれた?
頭いたい〜。 ←それは杏樹さんのセリフか。
あ、第一、映画の字幕だけじゃなくって、
自分の考えをスムーズに行き来する手段として「意訳」を思いついたんだっけ。
あ〜ん、もう限界に近いかも。
そろそろ潜ろうかな・・・
〉それでは失礼…。
また〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/10/6(00:38)
------------------------------
…て、なんのこっちゃ。
はまこさん、こんにちは。
〉「翻訳」や「通訳」の作業って、「和訳」「英訳」とは別ものなんですね。
〉訓練の対象は発想の転換、ということなんでしょうか。
〉ということは、「翻訳者」や「通訳者」って、英語と日本語の領域が
〉別々に存在している人たちなんですよね?
〉でも、「翻訳」「通訳」の勉強をするときには「和訳」「英訳」の勉強を
〉するんですよね?
〉?????
こんなに「?」が飛んでたらお答えしたくなるじゃないですかー。
まず
'What a good idea!'
これを訳せば「何といういいアイデアだろう!」
英語の試験なら充分マルです。
…でも日常会話では普通はこんな言葉づかいをしませんね。
フツーなら「その考え、すっごいいい!」とか「めっちゃいい考え!」とか言うほうが自然ではありませんか?
ふとそばにあるORTが目に止まりました。
'The New Baby'
というタイトルがついてます。「新しい赤ちゃん」
…なんかヘンですねえ。そもそも日本語で赤ちゃんに「新しい」なんて形容をするかどうか。
ならどう訳せばいいでしょう?赤ちゃんが生まれたことを言う時、日本語ではどんな風に言うかいろいろ考えてみなくてはなりません。
「サウンド・オブ・ミュージック」に「すべての山に登れ」というナンバーがあります。でも一体どういうことなのか、いまいちよくわからない表現です。
Climb Every Mountainですから、間違ってはいません。
しかし原詩を当たってみるとその意味がよくわかります。そして考えました。
「あらゆる山に登れ」にしたら?
このほうが歌詞の内容が伝わるような気がしますが、比べてみてどんな感じがしますか?
あえて答え、つまり歌詞の内容は書かないでおきます。(知ってたらチャンチャン♪ということで)
つまり「翻訳」の場合、必要なのは「日本語力」なんです。対象言語ができるというのは当たり前の前提として、さらに日本語としての表現を磨くのが「翻訳」です。
で、「練習」の広場で私が投稿したひとりごとも参考にしてみてください。
翻訳で、ふさわしい日本語を探すことがどれだけ大切か…。
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=test&c=t&id=713]
〉
〉えっと、そもそも「英文和訳」「和文英訳」のことを思いついたのは、
〉映画を見ているときにですね、日本語字幕を出して見ているんですね。
〉字幕のことはあまり意識していないんですけど、それでも
〉英語を聞いていて、日本語字幕とは違うなー、なんて思ってるんですね。
〉それでもってときには、何でそんな日本語訳をつけるの?とか、
〉なんでここを訳して字幕に載せないの?飛ばさないといけないの???とか思うんです。
映画の字幕は何秒に何文字、と決められています。するともとの英語がほんっとうに入らないんですよ。映画字幕はいかにうまく短く省略しつつ意訳するかがめちゃめちゃ難しいんです。
〉訳のニュアンスがおかしかったリ、訳せそうなセリフなのに載せなかったり、
〉あー、これは説明も一緒に字幕に載せないとわかりにくいから飛ばしてるのかー、
〉ということろまではわかるんですけど、自分では日本語字幕に載せられるような
〉書き方(頭の中で考えてるだけですけど)ができないんです。
できなくて当たり前ですってば。
ついでに、某字幕翻訳の大御所さんの訳は実はあんまりうまくありません。省略するために独特のことば遣いを用いていて、その言葉づかいに慣れると意味がわかってくるのですが、日本語しても翻訳としてもかなり粗雑です。
〉訓練しないとできないよー、と言われそうですけど、不完全でもせめて
〉自分の頭の中だけでもパッと思いついたらいいのになーと思っていたんです。
〉で、それの対策として、「英文和訳」「和文英訳」を思いついたんですね。
〉で、それを思いついた時の「英文和訳」「和文英訳」って「意訳」の
〉事だったんですけど。
〉「英文和訳」「和文英訳」=「意訳」ではないんですね(^^;)
〉あぁ、杏樹さん〜、あきれた?今すんごいあきれた?
〉頭いたい〜。 ←それは杏樹さんのセリフか。
いえ、いえ。説明のしがいがあっていいですわ〜。
って、はまこさんのほうが疲れて読めない、とかなってしまったりして?
ではマザーグースから
Johnny shall have new bonnet
Johnny shall go to the fair
ジョニーは新しい帽子を手に入れるでしょう。
ジョニーはお祭へ行くでしょう。
これは試験でマルがもらえる「和訳」です。
でもマザーグースがこんな訳ではイヤでしょ?
マザーグースにふさわしい訳し方、ふさわしい言葉をさがさなくてはいけません。私は長年考えていますが、いまだにいい訳し方が思いつきません。
ただの「和訳」では日本語表現として使い物になりません。生きた日本語にはなりません。だから翻訳には「意訳」がどうしても必要なんですが、それは頭をしぼって考えないとできないんですよ。
多読をしている人なら気づくと思いますが、「これは日本語になおせない」と思うような表現がドンドン出てきませんか?それを「英語のまま」わかるようになったら「英語が読める」ようになった証拠です。日本語と結びつかない本当の英語がわかってきたということです。だから日本語に訳すのはあきらめたほうがいいです。
では通訳はそんな考えてたらできないだろう、と思いますよね。
同時通訳の場合は、英語に追いついていかないといけませんので、例えば関係代名詞など普通なら後ろから訳すような言葉でも先に結論だけ述べ、その後説明をする、といった形で順番どおりどんどん日本語にしていきます。ですから同時通訳の言葉を文字に直すと、かなり不自然な日本語になります。意味を伝えることを重視するので、日本語としての整合性を犠牲にしているのです。
逐次通訳はまだそれよりはきちんとした言葉で伝えることができます。例えば講演会など原稿のあるものは、前もって原稿をもらって読んでおき、どう通訳するか考えておくということもあります。しかしその場で突然訳す場合、その場でとっさにふさわしい言葉を選ばなくてはなりませんし、それはやはり訓練しないとできません。知らない単語だって出てくるし、通訳に失敗は付き物で、それを話者に気づかれないよううま〜くフォローするのも技術のうちです。
ということで、英語は英語のままわかったほうがいいですし、英語をうまく日本語にするには技術のいることですので、和訳・英訳はあきらめてそれぞれの言語を別々に磨いてください。
英語の本を黙読するのはつらいんですよね。では日本語も音読すれば黙読よりもスムーズに進んだり…しませんか?リズムのいい日本語をシャドウイングするとか、日本語も「音重視」で触れてみると英語や謎語のように楽しめるかもしれません。
それでは長くなりましたがこのへんで。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はまこ
投稿日: 2004/10/6(16:34)
------------------------------
いよっ、お二人さん!
杏樹さん、こんにちはー。
〉〉?????
〉こんなに「?」が飛んでたらお答えしたくなるじゃないですかー。
ありがとうございます♪♪♪
〉'What a good idea!'
〉'The New Baby'
状況にぴったりの日本語に訳すって難しいでしょうねー。
〉「サウンド・オブ・ミュージック」に「すべての山に登れ」というナンバーがあります。でも一体どういうことなのか、いまいちよくわからない表現です。
〉Climb Every Mountainですから、間違ってはいません。
〉しかし原詩を当たってみるとその意味がよくわかります。そして考えました。
〉「あらゆる山に登れ」にしたら?
〉このほうが歌詞の内容が伝わるような気がしますが、比べてみてどんな感じがしますか?
どっちでもいい気がするー。
ニュアンスの受け取り方の違いですよね。
日本語字幕、英語字幕を出して比べてみたんですけど、
日本語字幕で見た後、何度も英語字幕で見ているせいか、
この歌の日本語訳を見ても、書いてあるまま受け取れませんでした。
うーん、「あらゆる」って言われたら、なるほどーと思いますが、
私の中では
Climb every mountain の every はその後に出てくる
Every day of your life の every とほぼ一緒ですね。
だけどこの Every day of your life の every を
「あらゆる」にするんだったら「すべての」のほうがいいような気がしますね。
うーん、やっぱどっちでもいいような・・・
日本語訳って難しいですね。
〉あえて答え、つまり歌詞の内容は書かないでおきます。(知ってたらチャンチャン♪ということで)
歌詞の内容を知らずに題名?だけを書かれたら
杏樹さんの言わんとすることがわかりませんでしたよー(笑)
〉つまり「翻訳」の場合、必要なのは「日本語力」なんです。対象言語ができるというのは当たり前の前提として、さらに日本語としての表現を磨くのが「翻訳」です。
〉で、「練習」の広場で私が投稿したひとりごとも参考にしてみてください。
〉翻訳で、ふさわしい日本語を探すことがどれだけ大切か…。
〉[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=test&c=t&id=713]
ハンカチを握り締めて読みました・・・
涙なくして読めませんでした(;><;)
あれはひどいですねー。それはあかんやろーと言うか、よくあんな訳で出版されましたね。
思わず訳者は誰っ!?とアマゾンで調べてしまいました。
きっとすぐ忘れるだろーけど。(笑)
<それにしてもみっちゃん、素早いね!
〉で、つい訳すとしたらどうなるんだろ、と思って英和辞典をひいてしまいました。
すると、「ファスナー」は「衣服の留め金」と書いてありました。日本語で言う「ファスナー」が英語では「ジッパー」というのは知っていましたが、「ファスナー」ってちゃんとそういう意味があるんだとわかりました。いくらなんでも唐の時代に「ファスナー」はおかしい!
そうだ、そうだ!
以下チョッキンしましたが、調べればすぐわかることなのにー!
カタカナのままじゃ、あかんよねっ!ぷんぷんっ!
〉映画の字幕は何秒に何文字、と決められています。するともとの英語がほんっとうに入らないんですよ。映画字幕はいかにうまく短く省略しつつ意訳するかがめちゃめちゃ難しいんです。
取り合えずClimb every mountain には訳者の苦労の跡が伺えました。かな。
もうちょっと何とかならないかなーと思ったんですが、
すぐには思いつかなかった。よく考えても思いつかないかもしれません。
〉できなくて当たり前ですってば。
〉ついでに、某字幕翻訳の大御所さんの訳は実はあんまりうまくありません。省略するために独特のことば遣いを用いていて、その言葉づかいに慣れると意味がわかってくるのですが、日本語しても翻訳としてもかなり粗雑です。
へぇ。そう言えばそんなことを前に聞いたような・・・
杏樹さんからだったかなー?
〉〉訓練しないとできないよー、と言われそうですけど、不完全でもせめて
〉〉自分の頭の中だけでもパッと思いついたらいいのになーと思っていたんです。
ここの補足をもう少し。
〉つまり「翻訳」の場合、必要なのは「日本語力」なんです。対象言語ができるというのは当たり前の前提として、さらに日本語としての表現を磨くのが「翻訳」です。
と、杏樹さんは書いていますが、私は商売(仕事)になるレベルの
英文に相当する日本語力が欲しいわけではないんですね。
もちろん何語であろうが豊かになるほどいいだろなとは思うのですが。
〉いえ、いえ。説明のしがいがあっていいですわ〜。
〉って、はまこさんのほうが疲れて読めない、とかなってしまったりして?
もう大丈夫です(笑)
〉ではマザーグースから
〉Johnny shall have new bonnet
〉Johnny shall go to the fair
〉ジョニーは新しい帽子を手に入れるでしょう。
〉ジョニーはお祭へ行くでしょう。
〉これは試験でマルがもらえる「和訳」です。
〉でもマザーグースがこんな訳ではイヤでしょ?
2行のrhymeを見て、「うわー、おまぬけなにおいがぷんぷんしてるー♪」と
思ったので、全文を読んでみました。
で、全文を読む前に2行を読んで思ったのですが、
日本語訳でbonnet を帽子とした時点で、ブブーッ!じゃないですか?
一行目で失敗。
この訳はひどいですね。
(じゃー訳してみー!!と言わないでねー:笑)
全文を読んでみるとさらに最初の1行目の和訳のひどさが
際立ちますが(訳した方、ほんと言いたい放題でごめんなさいっ!)
なんで帽子にしたんでしょうね?それとも後の訳によって
この1行目が可笑しくなるんでしょうか。
〉マザーグースにふさわしい訳し方、ふさわしい言葉をさがさなくてはいけません。私は長年考えていますが、いまだにいい訳し方が思いつきません。
前にも杏樹さんに言ったと思いますが、マザーグースは日本語に訳すと
ちっとも面白くないと思います。どんなに頭をしぼっても、どれだけ豊かに
日本語を使いこなせる人が訳したとしても、ちっとも面白くないと思います。
語感がよくっても日本語だもん〜。違う、絶対違うと思っちゃう。
日本語には訳せないよー。
と、私が思っているだけで、素晴らしい名訳が生まれるかもしれませんね。
杏樹さん、頑張って〜。
〉ただの「和訳」では日本語表現として使い物になりません。生きた日本語にはなりません。だから翻訳には「意訳」がどうしても必要なんですが、それは頭をしぼって考えないとできないんですよ。
〉多読をしている人なら気づくと思いますが、「これは日本語になおせない」と思うような表現がドンドン出てきませんか?それを「英語のまま」わかるようになったら「英語が読める」ようになった証拠です。日本語と結びつかない本当の英語がわかってきたということです。だから日本語に訳すのはあきらめたほうがいいです。
上手い人の翻訳って、ほぼその人の書いた日本語の文章(物語)になってるんでしょうか。
そう言えば多読を始めてから物語で英語、日本語と読み比べたことがないなぁ。
〉では通訳はそんな考えてたらできないだろう、と思いますよね。
〉同時通訳の場合は、英語に追いついていかないといけませんので、例えば関係代名詞など普通なら後ろから訳すような言葉でも先に結論だけ述べ、その後説明をする、といった形で順番どおりどんどん日本語にしていきます。ですから同時通訳の言葉を文字に直すと、かなり不自然な日本語になります。意味を伝えることを重視するので、日本語としての整合性を犠牲にしているのです。
へー。
〉逐次通訳はまだそれよりはきちんとした言葉で伝えることができます。例えば講演会など原稿のあるものは、前もって原稿をもらって読んでおき、どう通訳するか考えておくということもあります。しかしその場で突然訳す場合、その場でとっさにふさわしい言葉を選ばなくてはなりませんし、それはやはり訓練しないとできません。知らない単語だって出てくるし、通訳に失敗は付き物で、それを話者に気づかれないよううま〜くフォローするのも技術のうちです。
Oh ! 杏樹さんのこの体験談ってはじめて聞きました。
あの仕事以外にもやってたんですねぇ。初耳。
〉ということで、英語は英語のままわかったほうがいいですし、英語をうまく日本語にするには技術のいることですので、和訳・英訳はあきらめてそれぞれの言語を別々に磨いてください。
〉英語の本を黙読するのはつらいんですよね。では日本語も音読すれば黙読よりもスムーズに進んだり…しませんか?リズムのいい日本語をシャドウイングするとか、日本語も「音重視」で触れてみると英語や謎語のように楽しめるかもしれません。
最近、昨日だったかなー?アトムさんに書いてて気がついたんですけど、
私は読み方からして英語と日本語では違うようです。
脳内音読はしてるんですけどね。
聞く音は好きなので、やってみようかなー。
そうだ、ちょっと脱線しますが、昨日の夕刊に甲南大学の都染教授の
コラムがあったんですが、杏樹さんってこう言われてすぐ漢字が浮かびます?
「電車大雨で止まっとーけど、先生来てかなぁ?」
「え?トマットー?キテカナァ?何それ」
私は神戸弁を使うので、こう言われてすぐわかりますし、
自分の会話もこんな感じです。
大学生の時、「来とー」「ゆーとー(言−とー)」などを
すごく珍しがられたことを思い出しました。
いずれも神戸弁、播州弁らしいですが、このコラムによると、
播州弁って関西弁地域には入ってないそうです。
敬語の表現が違うからと言うことらしいです。
このコラムのタイトルは『テヤハル川』です。
神戸弁と大阪弁の衝突地域に流れている川が住吉川で、
方言研究者は「テルハヤ川」と呼ぶそうです。
(文章の流れでは、神戸弁も関西弁ではなく、播州弁に入っていそうです)
このコラムを読んだ時すぐに杏樹さんのことが思い浮かびました。
杏樹さんなら知ってるかもーと思って。
内容が興味深くって、連載らしいのでこの話を杏樹さんと
マリコさんのオフ会でしたいと思っていたんですよー。
オフ会のこと気がついてラッキー!とにこにこだったんですが、
昨日の夕方こはまが腕を骨折してしまいました。
全治1ヶ月らしいです。
ギプスをはめた6歳児を置いて夜に遊びに行くのはなーーー。
せっかく久しぶりに会いたかったのになーーーーー。
マリコさんや皆さんによろしくお伝えください。
(自分でイベントの広場で言えばいいか・・・)
〉それでは長くなりましたがこのへんで。
ではでは〜♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/10/7(00:49)
------------------------------
はまこさん、こんんちは。
「杏樹と寿司王」には負けました…。
〉〉「サウンド・オブ・ミュージック」に「すべての山に登れ」というナンバーがあります。でも一体どういうことなのか、いまいちよくわからない表現です。
〉〉Climb Every Mountainですから、間違ってはいません。
〉〉しかし原詩を当たってみるとその意味がよくわかります。そして考えました。
〉〉「あらゆる山に登れ」にしたら?
〉〉このほうが歌詞の内容が伝わるような気がしますが、比べてみてどんな感じがしますか?
〉どっちでもいい気がするー。
〉ニュアンスの受け取り方の違いですよね。
〉日本語字幕、英語字幕を出して比べてみたんですけど、
〉日本語字幕で見た後、何度も英語字幕で見ているせいか、
〉この歌の日本語訳を見ても、書いてあるまま受け取れませんでした。
〉うーん、「あらゆる」って言われたら、なるほどーと思いますが、
〉私の中では
〉Climb every mountain の every はその後に出てくる
〉Every day of your life の every とほぼ一緒ですね。
〉だけどこの Every day of your life の every を
〉「あらゆる」にするんだったら「すべての」のほうがいいような気がしますね。
〉うーん、やっぱどっちでもいいような・・・
〉日本語訳って難しいですね。
ですから難しいんですってば。
この歌は「あらゆる山に登って探しなさい。自分の夢が見つかるまで」という意味なんですが、「あらゆる」の方が「探す」という行為が強調されるような気がするんです。ありとあらゆる困難を克服しても、というようなニュアンスがあるような。
「すべての」となると、百名山踏破、みたいな、山に登ること自体が重要視されるような気がします。
every dayは「毎日」ですから、また少し意味が違います。
この歌ではeveryという言葉がたくさんでてきます。だいたい「あらゆる場所を探しなさい」という意味を表したものです。follow every bywayとかford every streemとかfollow every rainbowとか。でも「毎日」だけは違うんです。
〉〉で、「練習」の広場で私が投稿したひとりごとも参考にしてみてください。
〉〉翻訳で、ふさわしい日本語を探すことがどれだけ大切か…。
〉〉[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=test&c=t&id=713]
〉ハンカチを握り締めて読みました・・・
〉涙なくして読めませんでした(;><;)
〉あれはひどいですねー。それはあかんやろーと言うか、よくあんな訳で出版されましたね。
〉思わず訳者は誰っ!?とアマゾンで調べてしまいました。
〉きっとすぐ忘れるだろーけど。(笑)
〉<それにしてもみっちゃん、素早いね!
おお、そんなに感激してくれるとは!というか、怒ってくれるとは!
〉〉で、つい訳すとしたらどうなるんだろ、と思って英和辞典をひいてしまいました。
〉すると、「ファスナー」は「衣服の留め金」と書いてありました。日本語で言う「ファスナー」が英語では「ジッパー」というのは知っていましたが、「ファスナー」ってちゃんとそういう意味があるんだとわかりました。いくらなんでも唐の時代に「ファスナー」はおかしい!
〉そうだ、そうだ!
〉以下チョッキンしましたが、調べればすぐわかることなのにー!
〉カタカナのままじゃ、あかんよねっ!ぷんぷんっ!
でしょ!?でしょ?!読んでてストレスたまってしゃーなかったわ。
〉
〉
〉〉映画の字幕は何秒に何文字、と決められています。するともとの英語がほんっとうに入らないんですよ。映画字幕はいかにうまく短く省略しつつ意訳するかがめちゃめちゃ難しいんです。
〉取り合えずClimb every mountain には訳者の苦労の跡が伺えました。かな。
〉もうちょっと何とかならないかなーと思ったんですが、
〉すぐには思いつかなかった。よく考えても思いつかないかもしれません。
思いついたら字幕翻訳者になれてしまいますよ。
〉
〉〉できなくて当たり前ですってば。
〉〉ついでに、某字幕翻訳の大御所さんの訳は実はあんまりうまくありません。省略するために独特のことば遣いを用いていて、その言葉づかいに慣れると意味がわかってくるのですが、日本語しても翻訳としてもかなり粗雑です。
〉へぇ。そう言えばそんなことを前に聞いたような・・・
〉杏樹さんからだったかなー?
…たぶん、そうです…。
〉
〉
〉〉〉訓練しないとできないよー、と言われそうですけど、不完全でもせめて
〉〉〉自分の頭の中だけでもパッと思いついたらいいのになーと思っていたんです。
〉ここの補足をもう少し。
〉〉つまり「翻訳」の場合、必要なのは「日本語力」なんです。対象言語ができるというのは当たり前の前提として、さらに日本語としての表現を磨くのが「翻訳」です。
〉と、杏樹さんは書いていますが、私は商売(仕事)になるレベルの
〉英文に相当する日本語力が欲しいわけではないんですね。
〉もちろん何語であろうが豊かになるほどいいだろなとは思うのですが。
だから和訳は必要ないんですよ。不完全な日本語に直すぐらいなら、英語のままで意味がわかるなら、そのままにしておいた方が混乱しなくて済みます。
〉
〉
〉〉いえ、いえ。説明のしがいがあっていいですわ〜。
〉〉って、はまこさんのほうが疲れて読めない、とかなってしまったりして?
〉もう大丈夫です(笑)
よかった。
〉
〉
〉〉ではマザーグースから
〉〉Johnny shall have new bonnet
〉〉Johnny shall go to the fair
〉〉ジョニーは新しい帽子を手に入れるでしょう。
〉〉ジョニーはお祭へ行くでしょう。
〉〉これは試験でマルがもらえる「和訳」です。
〉〉でもマザーグースがこんな訳ではイヤでしょ?
〉
〉2行のrhymeを見て、「うわー、おまぬけなにおいがぷんぷんしてるー♪」と
〉思ったので、全文を読んでみました。
「おまぬけ」!!それは気がつかなかった。
〉で、全文を読む前に2行を読んで思ったのですが、
〉日本語訳でbonnet を帽子とした時点で、ブブーッ!じゃないですか?
〉一行目で失敗。
〉この訳はひどいですね。
〉(じゃー訳してみー!!と言わないでねー:笑)
〉全文を読んでみるとさらに最初の1行目の和訳のひどさが
〉際立ちますが(訳した方、ほんと言いたい放題でごめんなさいっ!)
すみません、その場で私がやりました。「和文英訳調」をねらって…。
〉なんで帽子にしたんでしょうね?それとも後の訳によって
〉この1行目が可笑しくなるんでしょうか。
実際に私が見たことのある訳はこれです。
ジョニィにおぼうしかってあげよう
ジョニィをまつりにつれてったげよう
音の調子はいいんですが、意味があまりにも…。
〉〉マザーグースにふさわしい訳し方、ふさわしい言葉をさがさなくてはいけません。私は長年考えていますが、いまだにいい訳し方が思いつきません。
〉前にも杏樹さんに言ったと思いますが、マザーグースは日本語に訳すと
〉ちっとも面白くないと思います。どんなに頭をしぼっても、どれだけ豊かに
〉日本語を使いこなせる人が訳したとしても、ちっとも面白くないと思います。
〉語感がよくっても日本語だもん〜。違う、絶対違うと思っちゃう。
〉日本語には訳せないよー。
〉と、私が思っているだけで、素晴らしい名訳が生まれるかもしれませんね。
〉杏樹さん、頑張って〜。
それは、はまこさんが原詩、それも音から入ったからですよ。
私は最初に触れたのが谷川俊太郎訳で、原語を知らないで読みましたから。
ただ、その本では最後に原詩があったし、中学生だったので目を通してはみました。でも私の英語力では意味がよくわからないことが多かったので結局ずっと日本語で読んでました。
英語から全く切り離して日本語の詩だと思えば面白いです。苦しんでるのがまるわかり、みたいな詩もあって、出来不出来はありますが。はまこさんぐらい原詩に触れていると、切り離して考えるのは難しいでしょうね。
〉上手い人の翻訳って、ほぼその人の書いた日本語の文章(物語)になってるんでしょうか。
〉そう言えば多読を始めてから物語で英語、日本語と読み比べたことがないなぁ。
その通りです!始めから日本語で書かれたもののように感じさせるのがうまい翻訳なんです。読み比べをするとおもしろいと思うことがありますよ。
〉〉では通訳はそんな考えてたらできないだろう、と思いますよね。
〉〉同時通訳の場合は、英語に追いついていかないといけませんので、例えば関係代名詞など普通なら後ろから訳すような言葉でも先に結論だけ述べ、その後説明をする、といった形で順番どおりどんどん日本語にしていきます。ですから同時通訳の言葉を文字に直すと、かなり不自然な日本語になります。意味を伝えることを重視するので、日本語としての整合性を犠牲にしているのです。
〉へー。
何へえ?
〉
〉
〉〉逐次通訳はまだそれよりはきちんとした言葉で伝えることができます。例えば講演会など原稿のあるものは、前もって原稿をもらって読んでおき、どう通訳するか考えておくということもあります。しかしその場で突然訳す場合、その場でとっさにふさわしい言葉を選ばなくてはなりませんし、それはやはり訓練しないとできません。知らない単語だって出てくるし、通訳に失敗は付き物で、それを話者に気づかれないよううま〜くフォローするのも技術のうちです。
〉Oh ! 杏樹さんのこの体験談ってはじめて聞きました。
〉あの仕事以外にもやってたんですねぇ。初耳。
体験談とちゃいます〜。インタースクールに1年通ってただけです。仕事はしてないです。
〉〉ということで、英語は英語のままわかったほうがいいですし、英語をうまく日本語にするには技術のいることですので、和訳・英訳はあきらめてそれぞれの言語を別々に磨いてください。
〉〉英語の本を黙読するのはつらいんですよね。では日本語も音読すれば黙読よりもスムーズに進んだり…しませんか?リズムのいい日本語をシャドウイングするとか、日本語も「音重視」で触れてみると英語や謎語のように楽しめるかもしれません。
〉最近、昨日だったかなー?アトムさんに書いてて気がついたんですけど、
〉私は読み方からして英語と日本語では違うようです。
〉脳内音読はしてるんですけどね。
〉聞く音は好きなので、やってみようかなー。
人によって読み方がそれぞれ違うんですよね。興味も違うしやりたいことも違う。いろんな人が好きなようにできるのが多読のいいところ。
〉そうだ、ちょっと脱線しますが、昨日の夕刊に甲南大学の都染教授の
〉コラムがあったんですが、杏樹さんってこう言われてすぐ漢字が浮かびます?
〉「電車大雨で止まっとーけど、先生来てかなぁ?」
〉「え?トマットー?キテカナァ?何それ」
〉私は神戸弁を使うので、こう言われてすぐわかりますし、
〉自分の会話もこんな感じです。
〉大学生の時、「来とー」「ゆーとー(言−とー)」などを
〉すごく珍しがられたことを思い出しました。
〉いずれも神戸弁、播州弁らしいですが、このコラムによると、
〉播州弁って関西弁地域には入ってないそうです。
〉敬語の表現が違うからと言うことらしいです。
〉このコラムのタイトルは『テヤハル川』です。
〉神戸弁と大阪弁の衝突地域に流れている川が住吉川で、
〉方言研究者は「テルハヤ川」と呼ぶそうです。
〉(文章の流れでは、神戸弁も関西弁ではなく、播州弁に入っていそうです)
神戸弁は「してる」を「しとう」というのはよく聞きます。時々実際に耳にしますので、「あ、この人神戸の人だ」ってわかります。三宮あたりに行くと当たり前に聞こえてきますし。「播州弁」っていうのは始めて聞きました。そういえば、神戸弁とは少し違うかな、と思います。母親の実家が姫路なので、そちらの親戚に会うと神戸弁に似てるけどなんとなく違うような気がしてたんです。
〉このコラムを読んだ時すぐに杏樹さんのことが思い浮かびました。
〉杏樹さんなら知ってるかもーと思って。
〉内容が興味深くって、連載らしいのでこの話を杏樹さんと
〉マリコさんのオフ会でしたいと思っていたんですよー。
〉オフ会のこと気がついてラッキー!とにこにこだったんですが、
〉昨日の夕方こはまが腕を骨折してしまいました。
〉全治1ヶ月らしいです。
〉ギプスをはめた6歳児を置いて夜に遊びに行くのはなーーー。
〉せっかく久しぶりに会いたかったのになーーーーー。
〉マリコさんや皆さんによろしくお伝えください。
〉(自分でイベントの広場で言えばいいか・・・)
あららら。それは大変。子どもって何があるかわかりませんね。姪も腕を骨折したことがあります。すっかり治って元気になりましたが、それまでは心配ですよね。
それではお大事に。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3637. Re:Every day = 「毎日」じゃないと思うよー。
お名前: はまこ
投稿日: 2004/10/7(14:24)
------------------------------
杏樹さん、こんにちはー。はまこです。
『Every day = 毎日ではない』というのが今回の話の最大のポイントだと思います。
<訳につっこんだことは後で謝りまーす(^^;)
〉「杏樹と寿司王」には負けました…。
でしょ(^^)。これが出てくるのに3秒かかりませんでした(^^)v
〉〉どっちでもいい気がするー。
〉〉ニュアンスの受け取り方の違いですよね。
〉〉日本語字幕、英語字幕を出して比べてみたんですけど、
〉〉日本語字幕で見た後、何度も英語字幕で見ているせいか、
〉〉この歌の日本語訳を見ても、書いてあるまま受け取れませんでした。
〉〉うーん、「あらゆる」って言われたら、なるほどーと思いますが、
〉〉私の中では
〉〉Climb every mountain の every はその後に出てくる
〉〉Every day of your life の every とほぼ一緒ですね。
〉〉だけどこの Every day of your life の every を
〉〉「あらゆる」にするんだったら「すべての」のほうがいいような気がしますね。
〉〉うーん、やっぱどっちでもいいような・・・
〉〉日本語訳って難しいですね。
〉ですから難しいんですってば。
〉この歌は「あらゆる山に登って探しなさい。自分の夢が見つかるまで」という意味なんですが、「あらゆる」の方が「探す」という行為が強調されるような気がするんです。ありとあらゆる困難を克服しても、というようなニュアンスがあるような。
〉「すべての」となると、百名山踏破、みたいな、山に登ること自体が重要視されるような気がします。
〉every dayは「毎日」ですから、また少し意味が違います。
〉この歌ではeveryという言葉がたくさんでてきます。だいたい「あらゆる場所を探しなさい」という意味を表したものです。follow every bywayとかford every streemとかfollow every rainbowとか。でも「毎日」だけは違うんです。
何で、「毎日」が出てくるんですか?
「毎日」はありえないですねー。
もし杏樹さんが「Climb every mountain」を「あらゆる山に登れ」とするんだったら、
「Every day of your life 」の「Every day」は「あらゆる日々」になりませんか?
「Every day of your life 」を無理やり訳すとしたら、
「人生の(中の)あらゆる日々」というところでしょうか。
それから私が「どっちでもいい気がするー。」と書いたのは、
「どちらでも可」という意味ではないですよ。
「どっちも変だけど、自分では思いつかない。2つからしか選べないんだったら、
どっちでもいいなー。(投げやり)」という意味です。
それと「ニュアンスの受け取り方の違いですよね。」と書きましたが、
杏樹さんは 〉「あらゆる」の方が「探す」という行為が強調されるような気がするんです。ありとあらゆる困難を克服しても、というようなニュアンスがあるような。
という受け取り方なんですよね。私の場合は英語を通すと「すべて」も「あらゆる」も
どちらも何となく含まれます。日本語側からみるともしかすると「あらゆる」の方が
ぴったりなのかもしれませんが、私の英語側から見ると、どちらでもいいです。
でもって、どちらも変です。
日本語訳のできる杏樹さんと日本語訳のできないはまこ。
話がかみ合わないのは許してね〜、ということで「よっしゃ」と言って欲しいのですが、
どうしても納得できないのが
〉every dayは「毎日」ですから、また少し意味が違います。
と言い切るところです。私の中では
〉Every day of your life はこれで一語なので、
Every day of your life は Every day of your life やんかー。
と言いたいところですが、むりやりバラバラにすると、
Every day は「あらゆる日々」または「すべての日々」になると思います。
〉この歌ではeveryという言葉がたくさんでてきます。だいたい「あらゆる場所を探しなさい」という意味を表したものです。follow every bywayとかford every streemとかfollow every rainbowとか。でも「毎日」だけは違うんです。
なんで『「毎日」だけは違うんです。』になるかがさっぱりわかりません。
Climb every mountain
(Search high and low)
Follow every byway
Every path (you know)
Climb every mountain
Ford every stream
Follow every rainbow
(Till you find your dream)
(A dream that will need)
(All the love you can give)
があるからこそ、
Every day of your life (For as long as you live)
は、この先に待っている人生が壮大(解釈は適当に)なイメージになって、より感動的な詩になると思うんですけど。
杏樹さんは Every day of your life の Every day を見たときにもしかして、
Every day =「毎日」って思いついたんじゃないですか?
でないと「毎日」って出てこないんじゃないかなー?
うーん、やっぱり受け取り方の違いでしょうか。
うーん、音からだと
〉でも「毎日」だけは違うんです。
とは思わないと思うんだけどなー。
〉おお、そんなに感激してくれるとは!というか、怒ってくれるとは!
〉でしょ!?でしょ?!読んでてストレスたまってしゃーなかったわ。
いま想像しても、プンスカ、プンプンッ!ですね。
〉思いついたら字幕翻訳者になれてしまいますよ。
目指す気にもなりません〜。
〉だから和訳は必要ないんですよ。不完全な日本語に直すぐらいなら、英語のままで意味がわかるなら、そのままにしておいた方が混乱しなくて済みます。
ですねー。何かいいアイデアが無いかなーと思うんですが。
もうしばらく様子を見ておきますね。
〉〉〉いえ、いえ。説明のしがいがあっていいですわ〜。
〉〉〉って、はまこさんのほうが疲れて読めない、とかなってしまったりして?
杏樹さんこそ疲れませんか(笑)。私は楽しいです(^^)
〉〉〉Johnny shall have new bonnet
〉〉〉Johnny shall go to the fair
〉〉〉ジョニーは新しい帽子を手に入れるでしょう。
〉〉〉ジョニーはお祭へ行くでしょう。
〉〉2行のrhymeを見て、「うわー、おまぬけなにおいがぷんぷんしてるー♪」と
〉〉思ったので、全文を読んでみました。
〉「おまぬけ」!!それは気がつかなかった。
「おまぬけ」という言葉が思いつかなかったんですか?
それともこの一行目でプッと吹き出さなかったんですか?
この「おまぬけなにおい」は醗酵しているにおいがしましたが(笑)
ついでにつっこんでおくと、「a new bonnet」ではなかったですか?
〉すみません、その場で私がやりました。「和文英訳調」をねらって…。
「ギャッ!」と椅子から飛び上がってしまいました・・・
言いたい放題言ってごめーーーーーん!
〉〉なんで帽子にしたんでしょうね?それとも後の訳によって
〉〉この1行目が可笑しくなるんでしょうか。
〉実際に私が見たことのある訳はこれです。
〉ジョニィにおぼうしかってあげよう
〉ジョニィをまつりにつれてったげよう
〉音の調子はいいんですが、意味があまりにも…。
・・・杏樹さん、杏樹さんの訳より、こっちのほうが原文の雰囲気に近いと思うよ・・・
どっちも変だけど・・・
〉〉〉マザーグースにふさわしい訳し方、ふさわしい言葉をさがさなくてはいけません。私は長年考えていますが、いまだにいい訳し方が思いつきません。
やっぱ谷川俊太郎さんはすごいんだよ・・・
全部の訳を知らないからなんとも言えないけどー。
〉それは、はまこさんが原詩、それも音から入ったからですよ。
〉私は最初に触れたのが谷川俊太郎訳で、原語を知らないで読みましたから。
〉ただ、その本では最後に原詩があったし、中学生だったので目を通してはみました。でも私の英語力では意味がよくわからないことが多かったので結局ずっと日本語で読んでました。
〉英語から全く切り離して日本語の詩だと思えば面白いです。苦しんでるのがまるわかり、みたいな詩もあって、出来不出来はありますが。はまこさんぐらい原詩に触れていると、切り離して考えるのは難しいでしょうね。
英語のイメージってありますもんね。
谷川俊太郎さんの(誰のでもいいんですけど)訳を読み込んでしまうと、
もともとの英語をイメージする時に、邪魔されてしまうかもしれませんね。
今回の報告で「おむすびころりん」の紹介の時に書きましたが、
英語には日本語の持つ力(連想とかイメージかな)がないと思ったんですね。
日本語にも英語の持つ力がないと思います。
杏樹さんなら充分わかっているでしょうけど、それでも無意識の部分で
日本語を通して英語を見ているところがあるかもしれませんね。
原詩から切り離して考えるのは難しいですが、
「谷川俊太郎のまざーぐうす(平仮名でしたっけ?)」としてなら楽しめるかもしれません。
・・・だけど「まざーぐーす」と言うからには平仮名で書いてあろうが、
英語で書いてあろうが「Mother Goose」を連想してしまうので、ダメだな。
〉〉へー。
〉何へえ?
10へぇ。
〉〉Oh ! 杏樹さんのこの体験談ってはじめて聞きました。
〉〉あの仕事以外にもやってたんですねぇ。初耳。
〉体験談とちゃいます〜。インタースクールに1年通ってただけです。仕事はしてないです。
スクールかぁ。いいなー。
なんとなく教えてもらって覚えるっていうのに淡い憧れが(笑)
○○になりたいなーと思っていた頃に通っていたのでしょうか?
(掲示板上なので答えなくていいですよー。)
〉人によって読み方がそれぞれ違うんですよね。興味も違うしやりたいことも違う。いろんな人が好きなようにできるのが多読のいいところ。
ですね♪
〉それではお大事に。
締め切りは10日でしたっけ?
こはまは元気いっぱいなんですよねー。
ギリギリまで様子を見て、行けそうだったら参加しますね。
みんなに会いたいし。
では〜
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3651. Re: Every day = 「毎日」じゃないと思うよー。
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/10/8(00:48)
------------------------------
はまこさん、こんにちは。
トコトンお付き合いしてくれてうれしいです。日常生活に支障はありませんか?
〉『Every day = 毎日ではない』というのが今回の話の最大のポイントだと思います。
〉<訳につっこんだことは後で謝りまーす(^^;)
〉
〉
〉〉「杏樹と寿司王」には負けました…。
〉でしょ(^^)。これが出てくるのに3秒かかりませんでした(^^)v
3秒!すごい!
〉何で、「毎日」が出てくるんですか?
〉「毎日」はありえないですねー。
〉もし杏樹さんが「Climb every mountain」を「あらゆる山に登れ」とするんだったら、
〉「Every day of your life 」の「Every day」は「あらゆる日々」になりませんか?
〉「Every day of your life 」を無理やり訳すとしたら、
〉「人生の(中の)あらゆる日々」というところでしょうか。
〉それから私が「どっちでもいい気がするー。」と書いたのは、
〉「どちらでも可」という意味ではないですよ。
〉「どっちも変だけど、自分では思いつかない。2つからしか選べないんだったら、
〉どっちでもいいなー。(投げやり)」という意味です。
〉
〉それと「ニュアンスの受け取り方の違いですよね。」と書きましたが、
〉杏樹さんは 〉「あらゆる」の方が「探す」という行為が強調されるような気がするんです。ありとあらゆる困難を克服しても、というようなニュアンスがあるような。
〉という受け取り方なんですよね。私の場合は英語を通すと「すべて」も「あらゆる」も
〉どちらも何となく含まれます。日本語側からみるともしかすると「あらゆる」の方が
〉ぴったりなのかもしれませんが、私の英語側から見ると、どちらでもいいです。
〉でもって、どちらも変です。
〉日本語訳のできる杏樹さんと日本語訳のできないはまこ。
〉話がかみ合わないのは許してね〜、ということで「よっしゃ」と言って欲しいのですが、
〉どうしても納得できないのが
〉〉every dayは「毎日」ですから、また少し意味が違います。
〉と言い切るところです。私の中では
〉〉Every day of your life はこれで一語なので、
〉Every day of your life は Every day of your life やんかー。
〉と言いたいところですが、むりやりバラバラにすると、
〉Every day は「あらゆる日々」または「すべての日々」になると思います。
〉〉この歌ではeveryという言葉がたくさんでてきます。だいたい「あらゆる場所を探しなさい」という意味を表したものです。follow every bywayとかford every streemとかfollow every rainbowとか。でも「毎日」だけは違うんです。
〉
〉なんで『「毎日」だけは違うんです。』になるかがさっぱりわかりません。
〉Climb every mountain
〉(Search high and low)
〉Follow every byway
〉Every path (you know)
〉Climb every mountain
〉Ford every stream
〉Follow every rainbow
〉(Till you find your dream)
〉(A dream that will need)
〉(All the love you can give)
〉があるからこそ、
〉Every day of your life (For as long as you live)
〉は、この先に待っている人生が壮大(解釈は適当に)なイメージになって、より感動的な詩になると思うんですけど。
〉杏樹さんは Every day of your life の Every day を見たときにもしかして、
〉Every day =「毎日」って思いついたんじゃないですか?
〉でないと「毎日」って出てこないんじゃないかなー?
〉うーん、やっぱり受け取り方の違いでしょうか。
〉うーん、音からだと
〉〉でも「毎日」だけは違うんです。
〉とは思わないと思うんだけどなー。
つまり、他のものは全部「場所」なんです。「あらゆる場所を探しなさい」というわけです。every dayは時間です。「生きている限り毎日」。それに歌としても「till you find your dream」で一度切れてます。この言葉はその前の山だの道だの探す場所すべてを受けています。そしてそこで曲調が変わります。そしてそのdreamがどういうものであるか、という説明に入ります。ということで、文章の内容が違うというか…。カテゴリが違うというか…。
〉〉おお、そんなに感激してくれるとは!というか、怒ってくれるとは!
〉〉でしょ!?でしょ?!読んでてストレスたまってしゃーなかったわ。
〉いま想像しても、プンスカ、プンプンッ!ですね。
だもんで、みちるさんが見つけてくれた原書を購入してしまいました。日本語訳は二度と見たくありません。
〉〉だから和訳は必要ないんですよ。不完全な日本語に直すぐらいなら、英語のままで意味がわかるなら、そのままにしておいた方が混乱しなくて済みます。
〉ですねー。何かいいアイデアが無いかなーと思うんですが。
〉もうしばらく様子を見ておきますね。
タドキストの広場のバナナさんの投稿についてるレスを見てみてください。言葉のニュアンスの違いとか、訳すことが出来ない感覚とかについてのお話があります。だからこそ「英語のままわかる」感覚を養うことが大切なんです。
〉〉〉〉いえ、いえ。説明のしがいがあっていいですわ〜。
〉〉〉〉って、はまこさんのほうが疲れて読めない、とかなってしまったりして?
〉杏樹さんこそ疲れませんか(笑)。私は楽しいです(^^)
楽しいならよかった。私っていくらでも理屈こねて、えんえんと書き続けるもので。
〉〉〉〉Johnny shall have new bonnet
〉〉〉〉Johnny shall go to the fair
〉〉〉〉ジョニーは新しい帽子を手に入れるでしょう。
〉〉〉〉ジョニーはお祭へ行くでしょう。
〉〉〉2行のrhymeを見て、「うわー、おまぬけなにおいがぷんぷんしてるー♪」と
〉〉〉思ったので、全文を読んでみました。
〉〉「おまぬけ」!!それは気がつかなかった。
〉「おまぬけ」という言葉が思いつかなかったんですか?
〉それともこの一行目でプッと吹き出さなかったんですか?
〉この「おまぬけなにおい」は醗酵しているにおいがしましたが(笑)
〉
〉ついでにつっこんでおくと、「a new bonnet」ではなかったですか?
スミマセン、英語に弱いもので。冠詞っていつまでたってもよーわかりません…。
ついでにやっぱり「オマヌケ」な感じがわからないー。
〉〉すみません、その場で私がやりました。「和文英訳調」をねらって…。
〉「ギャッ!」と椅子から飛び上がってしまいました・・・
〉言いたい放題言ってごめーーーーーん!
いえ、「わざと」だからいいんです。「こんな日本語じゃ困る」って思ってもらわないと。
〉〉〉なんで帽子にしたんでしょうね?それとも後の訳によって
〉〉〉この1行目が可笑しくなるんでしょうか。
〉〉実際に私が見たことのある訳はこれです。
〉〉ジョニィにおぼうしかってあげよう
〉〉ジョニィをまつりにつれてったげよう
〉〉音の調子はいいんですが、意味があまりにも…。
〉・・・杏樹さん、杏樹さんの訳より、こっちのほうが原文の雰囲気に近いと思うよ・・・
〉どっちも変だけど・・・
ですから私のはわざと「英文和訳調」をねらったので。
引用したのはちゃんと「マザーグースのうた」として出版されている訳ですから。
ただ、「かってあげよう」「つれてったげよう」って誰が言ってるの?って思うんですよ。それで原詩を見てみたら主語がJohnnyだったので、ますますわけがわからなくなっていって。
〉原詩から切り離して考えるのは難しいですが、
〉「谷川俊太郎のまざーぐうす(平仮名でしたっけ?)」としてなら楽しめるかもしれません。
〉・・・だけど「まざーぐーす」と言うからには平仮名で書いてあろうが、
〉英語で書いてあろうが「Mother Goose」を連想してしまうので、ダメだな。
私はミュージカルもマザーグースもずっと好きだったのですが、英語がわからないので日本語から入りました。原語を見てもよくわからないので、常に日本語訳とセットでした。日本語を見て「こういう意味なのか」と思いながら原詩を読む。その期間が長かったんですよ。
はまこさんは一気に原詩で楽しむ境地に達してしまったので、日本語がいらなかったんですよね。原詩で楽しんでしまった人には、日本語訳になじめないのは仕方がないことだと思います。私はいまだに原詩は手ごわくてわからないことが多いです。でも多読前なら意味が気になりましたが、今なら意味は気にしないでそのまんま読めるようにはまりましたが。
谷川俊太郎はカタカナで「マザーグース」です。もし読んでみたいならお貸ししましょうか?買う気はしないでしょ?5冊の絵本のボックスセットなのでかさばるんですけど。
〉〉〉Oh ! 杏樹さんのこの体験談ってはじめて聞きました。
〉〉〉あの仕事以外にもやってたんですねぇ。初耳。
〉〉体験談とちゃいます〜。インタースクールに1年通ってただけです。仕事はしてないです。
〉スクールかぁ。いいなー。
〉なんとなく教えてもらって覚えるっていうのに淡い憧れが(笑)
〉○○になりたいなーと思っていた頃に通っていたのでしょうか?
〉(掲示板上なので答えなくていいですよー。)
インターはきっついですよ。仕事帰りに週2回、宿題もたっぷり。「教えてもらう」じゃなくてどんどん当てられ言わされます。「訓練」に近いかも。
〉締め切りは10日でしたっけ?
〉こはまは元気いっぱいなんですよねー。
〉ギリギリまで様子を見て、行けそうだったら参加しますね。
〉みんなに会いたいし。
あら、そうなんですか。病気と違ってケガだと身体は元気なんですね。
会えたらうれしいな。でも無理はしないでくださいね。
〉では〜
それでは〜。