[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/25(18:52)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2011/4/24(19:50)
------------------------------
ミッシェルさん、すみません。ちょっと追加。
〉〉英語ではそう書くみたいですね。
〉〉シャーロック・ホームズとか、依頼人が一気に長々と事件を説明したりするので、
〉〉しょっちゅう出て来ます。
〉〉話してる人が替わってないよ、ということなので、慣れると便利ですよね。
〉〉和書だと、同じ人が話してるのに、カッコが閉じられてたりして、混乱する。。
〉へぇぇ。そうなんですね。柊さんの説明で既に納得はしていたのですが、たしかにこれは前半の括弧を閉じてから段落変えて再スタートするよりずっと合理的な方法に思えます。
同感です。合理的ですよね。
〉「忘れてるかもしれないけど、これ喋ってる内容だからね」という確認のための後半最初の「”」なんですね。(私の文章がややこしい…)
いえいえ、よくわかります。
和書だと、カギカッコをつけずに段落を変えてたりするんですが、
地の文なのか、まだ話しているのか、一瞬わからないときがありますね。
〉シャーロックホームズはまだ敷居が高くて読んだことがないのですが、確かに会話文が長そうなイメージがあります。
〉読めるようになったらしっかりチェックします!
はい! (って、私もそんなに読めてるわけではないんですけど…)
典型的な一例を、グーテンベルクさんから拾ってきました。
http://www.gutenberg.org/files/1661/1661-h/1661-h.htm#2
The Adventures of Sherlock Holmes の The Red-Headed League という作品で、
事の顛末を、依頼人が説明している部分。
最初と最後だけがホームズのコメントで、中はすべて依頼人が一気にしゃべっています。
一部なので内容はわかりにくいですが、まぁこんな感じということで。
“He is still with you, I presume?”
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple
cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house,
for I am a widower and never had any family. We live very quietly,
sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our
debts, if we do nothing more.
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding,
he came down into the office just this day eight weeks, with this
very paper in his hand, and he says:
“ ‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’
“ ‘Why that?’ I asks.
“ ‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the
Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who
gets it, and I understand that there are more vacancies than there
are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with
the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little
crib all ready for me to step into.’
“ ‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a
very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my
having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot
over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going
on outside, and I was always glad of a bit of news.
“ ‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he
asked with his eyes open.
“ ‘Never.’
“ ‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of
the vacancies.’
“ ‘And what are they worth?’ I asked.
“ ‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight,
and it need not interfere very much with one’s other occupations.’
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for
the business has not been over good for some years, and an extra
couple of hundred would have been very handy.
“ ‘Tell me all about it,’ said I.
“ ‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for
yourself that the League has a vacancy, and there is the address
where you should apply for particulars. As far as I can make out, the
League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who
was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had
a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was
found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees,
with instructions to apply the interest to the providing of easy
berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is
splendid pay and very little to do.’
“ ‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who
would apply.’
“ ‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is
really confined to Londoners, and to grown men. This American had
started from London when he was young, and he wanted to do the old
town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your
applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real
bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson,
you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your
while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred
pounds.’
“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that
my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that
if there was to be any competition in the matter I stood as good a
chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to
know so much about it that I thought he might prove useful, so I just
ordered him to put up the shutters for the day and to come right away
with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the
business up and started off for the address that was given us in the
advertisement.
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From
north, south, east, and west every man who had a shade of red in his
hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet
Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like
a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so
many in the whole country as were brought together by that single
advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange,
brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were
not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how
many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding
would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he
pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and
right up to the steps which led to the office. There was a double
stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back
dejected; but we wedged in as well as we could and soon found
ourselves in the office.”
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes
as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of
snuff. “Pray continue your very interesting statement.”
ちなみに、The Red-Headed League 通じて、「“」は244個、「”」は189個でした。
〉〉〉最後になりましたが、今のお気に入りは「のだめカンタービレ」です!
〉〉〉すごい勢いで語数を稼いでしまいました(笑)。
〉〉あ、やっぱりおもしろいですか。
〉〉そういうことなら、わたしも読んでみます。(笑)
〉ぜひ〜。内容もさることながら、「のだめ」では、吹き出しの中が全部大文字ではなく、ふつうに小文字が使われているのです。
あー。それは読みやすそうですね。
〉どうしてマンガの多くが全大文字なのかまったく理解できませんが、かなり読みにくいですよね。
面食らいますよね。どうして全大文字なんでしょうね。
ラテン語はもともと全大文字なんですけどね。(関係ないな…)
失礼いたしました。
------------------------------
たかぽんさん,さっそくquoteをありがとうございます。
〉The Adventures of Sherlock Holmes の The Red-Headed League という作品で、
〉事の顛末を、依頼人が説明している部分。
〉最初と最後だけがホームズのコメントで、中はすべて依頼人が一気にしゃべっています。
〉一部なので内容はわかりにくいですが、まぁこんな感じということで。
…なんていうか、これは、すごすぎですね。
さすがの私もここまで連発されたら、どうまちがっても印刷ミスとは思いませんね(笑)。
〉ちなみに、The Red-Headed League 通じて、「“」は244個、「”」は189個でした。
約23%のquoteが、同一の直接話法内部での利用なのですね!(あ、つい理系のクセで計算しちゃいました)
さらに会話(「”」括弧の部分)内部でも会話(「'」括弧の部分)が多用されていて、既に難解なパズルのようです。
たぶんリトールド版ではこのようなことは上手く避けて編集しているのでしょうね。原著ならでは。
〉ラテン語はもともと全大文字なんですけどね。(関係ないな…)
へ。そうなんですか。
マンガは英語の原点に立ち返って表記を…してるわけないですね。
ありがとうございました。