[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/28(05:45)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
11890. Re: ナルニアの後半の難しさ=知らない単語が続出
お名前: sunset
投稿日: 2010/2/7(21:44)
------------------------------
ヒロミさん、はじめまして。
〉それから、まったく興味がないのですが、
〉ここまできたからにはハリーポッターなども読んでみようかと。
〉賢者の石については、友人から朗読のCDも借りることができました。
〉先行して10歳の息子が日本語版を読み進めているので、
〉内容について話に花も咲きそうです。
〉いきなり、どれどれと開いて読んでもいいのですが、
〉邦訳、CDなどうまい使いかたなんてものがあるのでしょうか。
Harry Potter and the Philosopher's Stone(題名は英国/米国で異なるのですが)の米国版と英国版を持っており、米国版の本を読んで英国版のCDを聴きました。英国版は本を持っているだけで読んでいません。
ナルニアの知らない単語が気になったのなら、Harry Potterを読むときにはまずは日本語の本を読んでから英語のものに取り組むことをお勧めします。日本語の本を読んであると知らない単語が想像しやすいと思います。CDは米国英語のものは朗読が少々速めです。お借りになったCDが米国版で聴きにくいと感じたら、Harry Potterシリーズなら公共図書館にも洋書が結構置いてあると思うので、補助的に使われたらいいと思います。
人によって好む読み方が異なるので、このやり方がヒロミさんに合うかどうかはわかりませんが、ご参考まで。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
11892. Re: ナルニアの後半の難しさ=知らない単語が続出
お名前: ヒロミ
投稿日: 2010/2/9(21:42)
------------------------------
〉ナルニアの知らない単語が気になったのなら、Harry Potterを読むときにはまずは日本語の本を読んでから英語のものに取り組むことをお勧めします。日本語の本を読んであると知らない単語が想像しやすいと思います。CDは米国英語のものは朗読が少々速めです。お借りになったCDが米国版で聴きにくいと感じたら、Harry Potterシリーズなら公共図書館にも洋書が結構置いてあると思うので、補助的に使われたらいいと思います。
〉人によって好む読み方が異なるので、このやり方がヒロミさんに合うかどうかはわかりませんが、ご参考まで。
こんにちは。返信ありがとうございます。
CDはイギリス人の朗読のようです。こっちは遅いほうなのですね。
試しに流してみましたが、当然、ほとんどわかりません。
すでに日本語版を読んでいる子供が「・・・だ!(人の名前)」
「・・・って言った。・・・・だ!(場所の名前)」と
「もうすぐ、・・・・が出てくるはずだから、止めないで!!」と、
なぜか真剣に聴いています。
米国版じゃなくてよかったかもしれませんね。
今日、さっそく1冊目を借りてきたのですが、
邦訳のとなりに「ハリーポッターがすらすら読める、
単語や文書の解説書」のようなものがあったので、
手にとってみました。パラパラめくったのですが、
roar とか grin とか hiss とか、
今までの多読で別に辞書ひかなくてもなんとなく
わかるようになった単語しか目につかなかったので
借りてくるのをやめました。
以外と読めちゃうかもしれないわ〜という淡い期待を抱いていますが、
難航したら邦訳と息子の解説に頼っていこうと思います。
こうして投稿させてもらうことで、
よし!読むぞという意欲も高まってきました。
どうしても邦訳は苦手だし、
映画はたくさんあって、見きれないし、
ハリーポッターは無視してきた作品でしたが。
こうしてまた、多読で新しい世界が広がりますように!