注。

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/23(21:42)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1119. 注。

お名前: みちる
投稿日: 2004/3/10(16:03)

------------------------------

ぽんきちさん、海さん、こんにちは。
ひまぞさんも、見てる〜?
横レス失礼します。

ディック・ブルーナの本はオランダ語で書かれています。
日本語だと、石井桃子訳「うさこちゃん」角野栄子訳「ミッフィー」
でのシリーズがあります。

「うさこちゃん」という訳は、オランダ語から見るととても近い感じ
なのだそうです。(HANAEさんのお話による。)

「His Bright Light」については、前に書いたのがあるので、ついでに
リンクしておきます。

[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-newbooks&c=e&id=217]

ひまぞさん、ブックマークかカートに入れちゃって。(笑)

それでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1131. Re: 注。

お名前: 海
投稿日: 2004/3/10(23:37)

------------------------------

みちるさん、こんばんは。

〉横レス失礼します。

チェック入れてくださってありがとう!

〉ディック・ブルーナの本はオランダ語で書かれています。

英語で読んだので原書は英語とばかり思っていました。白人を見ると
皆アメリカ人と思うのと同じ発想かも。。

〉日本語だと、石井桃子訳「うさこちゃん」角野栄子訳「ミッフィー」
〉でのシリーズがあります。

おふたり訳者がいるのですね。「うさこちゃん」は和訳。「ミッフィー」
は読者によるカタカナ語訳と思っていました。。

〉「うさこちゃん」という訳は、オランダ語から見るととても近い感じ
〉なのだそうです。(HANAEさんのお話による。)

らじゃー。HANAEさん、すごい!

〉「His Bright Light」については、前に書いたのがあるので、ついでに
〉リンクしておきます。

[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-newbooks&c=e&id=217]

読みました。ありがとう! こちらのテーマにも興味をもっています。
チェック中なのはAidan Chambers(エイダン・チェンバース)作
「Postcards from No Man's Land」「二つの旅の終わりに」
「Dance on My Grave」「おれの墓で踊れ」
「The Toll Bridge」
まず図書館で和書を探してみようかな。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1145. Re: 注。

お名前: ぽんきち
投稿日: 2004/3/12(08:12)

------------------------------

みちるさん、こんにちは。ぽんきちです。

〉横レス失礼します。

とんでもないです。お話できて嬉しいです!

〉ディック・ブルーナの本はオランダ語で書かれています。
〉日本語だと、石井桃子訳「うさこちゃん」角野栄子訳「ミッフィー」
〉でのシリーズがあります。

そうなのですか。世界各国で読まれているご本なんですね。
(本であることすら知らなかったです・・・)

〉「うさこちゃん」という訳は、オランダ語から見るととても近い感じ
〉なのだそうです。(HANAEさんのお話による。)

ふむふむ。
いくつかの言語を知っていると、さらに広い楽しみ方が
できそうでいいですね〜。より客観的になるというか。

〉「His Bright Light」については、前に書いたのがあるので、ついでに
〉リンクしておきます。

[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-newbooks&c=e&id=217]

ありがとうございます。どれもとても面白そうです。
(みちるさんの1000万語通過本も含まれているのですね。)

どれも、今、翻訳で読みたいくらいです(^-^;)。
というのも、英語ではまだまだ、楽しくて勢いがある本に
引っ張られないとなかなか調子よくよめないんですよね。

もっといっぱい読んで、徐々にこういったテーマの本を
混ぜながら、まだまだヒヨワな読む力を鍛えていきます。

ではでは〜。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.