[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(17:48)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たこ焼
投稿日: 2008/10/10(18:52)
------------------------------
どもども、こるもさん。たこ焼です。
〉〉どうしようかなー。これを機会に僕もこだわりを捨てちゃおうかなー。
〉〉あー、迷う、迷う。(笑)
〉迷うのだったら、やめない方がいいかと。
〉生意気なようですが。
〉いえ、本気じゃないのはわかっているのですが。
いや、いや、実は結構本気に近いんですよ。
ちょうど区切りもいい頃だし。(12345678語通過 大笑)
〉〉しゃべること自体を普段からほとんどやっていないからかなー?
〉〉何か、しゃべるのが上手になるコツってあります?
〉こつ? そんな、わたしにもわかんないですよー。
〉べらべらな訳でもないし。
〉正直言って、単語をようやくつないでいるような状態、だと思います。
〉ただ、うまくスイッチが入ると、うまくいく、ような気がします。
〉切り替えの自由がきかないところが、まだまだなんですけれど。
〉なんというか。
〉日本語が邪魔をしない状態になると、出てきやすいですね。
〉多読と同じで、日本語で考えない、ようにする。
ご返答、ありがとうございます。
「日本語が邪魔をしない状態」・・
なるほどー。
確かに、「読み」や「聴き」にも、日本語って邪魔になりますものね。
〉〉〉春樹さんは、名言が多いのですが、この本で印象に残った言葉を。
〉〉〉"Works that have a certain imperfection to them have an appeal for that very reason."
あーっ!
元の文脈はどうなのか知らないけど、僕、この名言、誤読してますねー。
う〜ん・・・
「work=仕事」という強固な結びつきがあって、
身近に職探ししている人が何人かいて、
彼らのことを脇目で見ながら、自らも仕事について悩んでいたりしたから、
このような誤読が生まれてきたのかなぁ。(苦笑)
〉なんかいろいろ、考えちゃいました。
ごめん、ごめん。
この誤読に対してどう返信すればいいか?
って考えるの、なかなか大変だったでしょう。
申し訳ない。あはっはははh。
ではでは。
------------------------------
たこ焼さん、何度もすみません。
〉いや、いや、実は結構本気に近いんですよ。
〉ちょうど区切りもいい頃だし。(12345678語通過 大笑)
うおおお。これ、すごい。
やってみたい。(むり)
〉ご返答、ありがとうございます。
なんか、たいしたことないのに、えらそうで、自分がイヤになります。
〉「日本語が邪魔をしない状態」・・
〉なるほどー。
〉確かに、「読み」や「聴き」にも、日本語って邪魔になりますものね。
そうなんですよ。
だから、英語のみで話をずっとしていると、出てきやすくなる。
日本語が混ざると、それに引っ張られちゃうんです。
〉〉〉〉"Works that have a certain imperfection to them have an appeal for that very reason."
〉
〉あーっ!
〉元の文脈はどうなのか知らないけど、僕、この名言、誤読してますねー。
あははは。
原文は、「ある種の不完全さを持った作品は、不完全であるが故に人間の心を強く引きつける」です。
カフカの「城」とかですかね。
ここでは、シューベルトのニ長調のピアノ・ソナタのことです。
わたしは、知りませんけれど。
〉「work=仕事」という強固な結びつきがあって、
〉身近に職探ししている人が何人かいて、
〉彼らのことを脇目で見ながら、自らも仕事について悩んでいたりしたから、
〉このような誤読が生まれてきたのかなぁ。(苦笑)
えー、でも。
「work=仕事」でも、成り立つかなー、と思ったんですけど。
本当です。
〉ごめん、ごめん。
〉この誤読に対してどう返信すればいいか?
〉って考えるの、なかなか大変だったでしょう。
〉申し訳ない。あはっはははh。
ちがいます、ちがいます。
たこ焼さんの言葉は、軽そうで、重くって、含蓄に富んでいるなあ、と。
わたしもあんまり深いこと考えているわけでもないんで。
いい刺激というか。面白かったです。
本当です。
〉ではでは。
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。