[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(07:14)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
445. Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2004/12/15(23:30)
------------------------------
US UK 版を比較してみました。
Bad Girls です。
There was a phone call for me at teatime. (UK original)
There was a phone call for me at dinnertime. (US version)
うーん USA では teatime という概念がないからでしょうけど、
時間帯が違っちゃいませんか?
I stared at the phone as if it was a wild animal. (UK)
I stared at the phone as if it were a wild animal. (US)
I wasn't really nervous of him. (UK)
I wasn't really nervous about him. (US)
なので 文体が変わる程でないですが、かなり、違うといえば違います。
アメリカ英語を学びたい目的で読むなら 米国版
ほんものの原作で楽しみたいなら イギリス版
でしょうか? 特にこだわらない人はどっちでも良いと思います。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
448. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: ぷーさん http://pooh-chan.tea-nifty.com/
投稿日: 2004/12/16(20:06)
------------------------------
古川さん、こんにちはー。ぷーさんです。
おおー!US版とUK版でどのくらい違うものなのか興味があったのでうれしいですー。
綴りが違うくらい(centerとcentreとか)なのかなぁ?と思っていました。
うーん、思っていたよりも違うような違わないような……(笑)
〉Bad Girls です。
〉There was a phone call for me at teatime. (UK original)
〉There was a phone call for me at dinnertime. (US version)
〉うーん USA では teatime という概念がないからでしょうけど、
〉時間帯が違っちゃいませんか?
えーっと、こちらですが、
イギリスでは晩ご飯のことをteaとも言うそうなので(特に子どもの場合)
同じ時間帯のことを指してることになるようです(^^)
〉I stared at the phone as if it was a wild animal. (UK)
〉I stared at the phone as if it were a wild animal. (US)
〉I wasn't really nervous of him. (UK)
〉I wasn't really nervous about him. (US)
〉なので 文体が変わる程でないですが、かなり、違うといえば違います。
おおー、こういうところも違うんですね。驚き。
興味深い比較をありがとうございましたー!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
449. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: マリコ@SSS
投稿日: 2004/12/16(21:48)
------------------------------
"ぷーさん、古川さん、こんばんは。マリコです。
〉おおー!US版とUK版でどのくらい違うものなのか興味があったのでうれしいですー。
6〜7年前、多読の指導を受け始めたとき、10冊セットの中に、Longstocking Pipiが入っていたんです。
スウェーデン語のイギリス語訳です。
そのときに、アメリカ語訳がたまたまうちにあったので、二つの言語の違いにすごく興味があって読み比べてみました。
詳しい文章は思い出せませんが、
イギリス版:teaを飲んで〜
アメリカ版:coffeeを飲んで〜
と飲み物が変わっていました。
of とabout が変わっているようなことはあるかもしれないと思いましたが、飲み物の種類が変わっているなんて・・・
原書はどっちなんでしょう。
そのとき、日本語訳も読んで比べてみたんでした。
〉〉うーん USA では teatime という概念がないからでしょうけど、
〉〉時間帯が違っちゃいませんか?
〉えーっと、こちらですが、
〉イギリスでは晩ご飯のことをteaとも言うそうなので(特に子どもの場合)
〉同じ時間帯のことを指してることになるようです(^^)
そうですね。
ある寮のタイムスケジュールを見て、18:00からtea になっていたので、この学校には夕食はなくて、紅茶とマフィンみたいなスナックだけなのかなと何ヶ月も思っていました。
その後、teaの時間に見学?に行ったら、ボリュームのあるりっぱな??夕食をとっていました。
学校では習わない英語ですよね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
451. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2004/12/16(22:24)
------------------------------
"ぷーさん" マリコさん こんばんは!
〉えーっと、こちらですが、
〉イギリスでは晩ご飯のことをteaとも言うそうなので(特に子どもの場合)
〉同じ時間帯のことを指してることになるようです(^^)
それは知りませんでした。 となると、非常に良い米訳ということに
なりますね。
こんど、イギリス人の人に聞いてみます。
〉おおー、こういうところも違うんですね。驚き。
〉興味深い比較をありがとうございましたー!
ふつう、わざわざ、両方買わないですからね。
ちなみに読み比べてみると 米語版の方がなじみの多い単語
が多いので理解度がちょっと高くなる気がしました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
455. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: Kaako
投稿日: 2004/12/17(15:42)
------------------------------
こんにちは、近頃たまーにしか書き込まないKaakoです。
(何故か、食べ物のことには興味が...。)
このteatimeってもしかしてハイティーかしらん?
以前、友人がイギリスにホームステイしていて。
「ハイティーにしましょう。」といわれて行ってみると、りっぱなお食事だったのだそうです。
「お茶の時間でこんなに食べたら夕飯が食べられないわ」と友人は控えめに食べたのだそうですが、
それっきり夕食はなく、6時頃に食べたハイティーなるものはディナーだったのです。
次の日から友人はしっかりハイティーをいただいたのは言うまでもありません。
一晩空腹に悩まされた経験は忘れられないそうですから、ハイティーにお誘いいただいたらしっかりいただきましょう。
日本でハイティーコースなるものを食べた時には
「外国人ってお茶の時間からすごい!」って胃袋の大きさの違いと思ってました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
460. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: ぷーさん http://pooh-chan.tea-nifty.com/
投稿日: 2004/12/17(21:20)
------------------------------
マリコさん、古川さん、Kaakoさん、こんばんは。ぷーさんです。
#マリコさん
〉イギリス版:teaを飲んで〜
〉アメリカ版:coffeeを飲んで〜
〉と飲み物が変わっていました。
〉of とabout が変わっているようなことはあるかもしれないと思いましたが、飲み物の種類が変わっているなんて・・・
〉原書はどっちなんでしょう。
〉そのとき、日本語訳も読んで比べてみたんでした。
ええーー!!それは驚きですね。
うーん、お国柄が出るものなんですね〜。
〉ある寮のタイムスケジュールを見て、18:00からtea になっていたので、この学校には夕食はなくて、紅茶とマフィンみたいなスナックだけなのかなと何ヶ月も思っていました。
〉その後、teaの時間に見学?に行ったら、ボリュームのあるりっぱな??夕食をとっていました。
いいですねー、わたしも見学に行ってみたいです。
と言うより、一緒に食べさせてもらいたいです(笑)
#古川さん
〉こんど、イギリス人の人に聞いてみます。
ぜひ!
ちなみによろしければ年齢に関係なく
使うかどうかも聞いていただけたらうれしいです〜。
〉ちなみに読み比べてみると 米語版の方がなじみの多い単語
〉が多いので理解度がちょっと高くなる気がしました。
なるほど〜。
言い回しも少し違ったりしますもんね♪
#Kaakoさん
〉 こんにちは、近頃たまーにしか書き込まないKaakoです。
〉 (何故か、食べ物のことには興味が...。)
同じくです……(笑)
〉 このteatimeってもしかしてハイティーかしらん?
おー!ハイティーというのもあるのですね〜。
〉 以前、友人がイギリスにホームステイしていて。
〉 「ハイティーにしましょう。」といわれて行ってみると、りっぱなお食事だったのだそうです。
〉 「お茶の時間でこんなに食べたら夕飯が食べられないわ」と友人は控えめに食べたのだそうですが、
〉 それっきり夕食はなく、6時頃に食べたハイティーなるものはディナーだったのです。
うっ。それはツライ……(汗)
同じ英語でも食べ物関係の言葉って国によって結構違うみたいですね。
crispsとchipsとか、cream teaとか。
普段の生活にしっかり根付いたものだからなんでしょうねー。
〉 日本でハイティーコースなるものを食べた時には
〉 「外国人ってお茶の時間からすごい!」って胃袋の大きさの違いと思ってました。
あ!日本でも食べれるところがあるんですかっ!
それは気になる〜。食べてみたいです〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
464. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: メリザンド
投稿日: 2004/12/19(00:00)
------------------------------
古川さん、こんばんは。メリザンドです。 多分これは、古い掲示板に私が書き込んだ質問に対するお返事だと思うのですが、 掲示板が刷新されてしまってしばらく迷子になっていたので(笑)、なかなかここに辿り着けず、 お礼が遅くなってすみませんでした。 わざわざUS版を新たに購入してまで比較していただいて、とても恐縮しております。 本当にありがとうございました!! さて内容ですが、このくらいの違いなら私などは気がつかずに読み飛ばしてしまいそうな気がします。 だから大したことないと言えばないのだけれど、やっぱりできるだけオリジナルで読みたいですね〜。 あまり意識していませんでしたが、これからはきちんと調べて買うようにしたいと思っています。 実を言うと今までは、UK版とUS版が両方ある場合は、「安いからUS版」とかいう感じで決めていたので。(^^;; またお世話になることがあるかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。