[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/22(11:03)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2014/10/24(10:22)
------------------------------
鎌池和馬の「とある魔術の禁書目録」が「A Certain Magical Index」として英訳されるようですね。ライトノベルの英訳にはいつも心惹かれるのですが、毎回毎回買っていると本棚もお財布も困ったことになるので、どうしようかと思っているところです。
マンガはフランス語訳を(全部)持っていますが……。
漢字に英語のルビを振ってある文章や名前が多いので、その辺をどう処理して英訳するのか非常に興味を覚えるところですが、やはり財布と本棚が……。しかもかなり高いし。冊数も多いし。
マンガのフランス語訳や英訳では、英語のルビの方をただ使っていました。漢字と微妙に意味がずれていたりするときがあって、そこがミソだったりするのですが(たとえば「一方通行」の英訳はアクセラレータではない)。
------------------------------
結構、日本語に忠実な訳になっていますね。♪模様とか、☆模様とかが台詞に入っているのも使っているし、ルビで振ってある英語と、漢字の方とに意味の違いが微妙にある時は、両方本文で使っている。
擬音もばしばし使ってあるし、本文の絵もカラー口絵でストーリーの気になるところだけ抜き書きしてあるところもそのまま使ってある。
かなり忠実な翻訳ですね。