[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/25(15:54)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3009. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました
お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2010/6/18(01:21)
------------------------------
がまさん、こんばんは。たかぽんです。
〉こんばんは、がまと申します。
〉Badger's parting gifts(わすれられないおくりもの)を読みました。
〉日本語絵本を持っていて60万語くらいの時によみましたが
〉内容がよくわかりませんでした。
〉140万語になった今改めて読んでみたら
〉涙がでました・・・。日本語版をはじめて読んだ時のような
〉かんじでした。
〉わからない単語を全部拾って和英で(すみません・・・)調べました。
〉20個ありましたがほとんど想像通りでした。
いい感じですね。
〉次にFamouse Five(Five Go Adventuring Again)を
〉読みました。キリン読みのせいもあり最初の30頁は
〉誰が何をいっているのか、犬とジョージ以外は??でした。
〉しかし話が進むにつれ引き込まれ
〉一気に100頁よんでしまいました。
〉その時にBadger・・・で調べた単語が何回か出で来て
〉クリアに頭の中に意味が入っていくのが判りました。
なるほど・・・
そういう方法も、いいかもしれませんね。つまり、多読でわかってきた単語を、英和で引いてみて、
その後、多読を通じて、より定着させていく。みたいな。
〉同じことが最近よくあります。
〉someone loves me Mr Hatchで、何十回も読んだあと
〉知らない単語を調べたら
〉他の本を読んだ時すぐに意味が取れました(recall→思い出す、のように)
〉今まで辞書を使わずに、内容が終えればよし、としてきましたが
〉和英で引いて意味を確認する、というのも
〉自分には効果がありました。
効果があるかもしれませんね。
何より、そういうことか!と思えると、楽しいですよね。
〉やり方としてはよくないかもしれませんが
〉今回書き込んでみました。
自分にいいと思えれば、よくないことではないと思いますよ。
とても参考になります。書き込んでくださって、ありがとうございました。
〉英英は何度か挑戦しているのすが
〉知らない単語を引いて→説明文の中の単語を引いて・・・の繰り返しで
〉まだ私には難しいです・・・。
また時期が来れば、でいいと思います(^^
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3013. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました
お名前: がま
投稿日: 2010/6/18(22:40)
------------------------------
たかぽんさん、こんばんは。
コメントありがとうございます。
〉 なるほど・・・
〉 そういう方法も、いいかもしれませんね。つまり、多読でわかってきた単語を、英和で引いてみて、
〉 その後、多読を通じて、より定着させていく。みたいな。
私は初級者で、多読も100万語を超えたばかりなので
この方法がよいのかどうかはわかりませんが
自分には効果がありました。
最近、人によって効果は違う、と感じることがよくあります。
絶対によくないと言われている方もいる、英文へのカタカナルビ振り
これが自分には効果がありました。
同じく絶対によくないと言われている駄洒落を利用した単語覚え
これは全く自分には効果がありませんでしたが
効果のある方もいるそうです。
〉 効果があるかもしれませんね。
〉 何より、そういうことか!と思えると、楽しいですよね。
そうなんです。楽しいのです!
理解度があがると感情移入もしやすいです。
理解度の高いものが全て楽しいのかというと
そういうわけではありませんが
理解度が高くなると更に楽しくなる、というのも初心者には
あるのだなと感じています。
同じようなコメント、申し訳ありません。
早く英英が引けるようになりたいです。
300万語まではまだ遠い道のりですが
少しずつ読んでいこうと思います。