[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(15:50)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
241. Re: 最近読んだPBの紹介(3)&800万語報告です。
お名前: ポロン
投稿日: 2004/8/26(17:27)
------------------------------
間者猫さん、こんにちは〜。ポロンです。
800万語通過おめでとうございます〜〜。
速いね〜、あっという間でしたね〜。
〉今回”脳みそ強化月間&読書感想文にリベンジ”ということで
〉SteinbeckとHemingwayを原著で読むことができ、とても幸せです。
〉多読を始めて9月一杯で丸2年になりますが、なんか感慨深いです。
SteinbeckにHemingwayだって!!
かっこいいですねー!
それも、なんとかがまんしてやっと1冊読めた、っていうレベルじゃ
ないでしょ?
続けて何冊もでしょ〜?
East of Eden なんて、700ページでしょ?
ふつうに読んでしまってるとこがすごいですねー。
〉ことの発端は、私、掲示板でも名の通っているあるお方から
〉John Steinbeck,”East of Eden”を”はい”と渡されまして、
〉読まなければならなくなってしまいました。
〉読めへんかったらシバかれるんです(嘘)。
いい友達がいてよかったねー(笑)
〉古典を読みたいと憧れにも似た想いを持ちながらも
〉”日本語でも読まれへんのに無理やで!”と思う反面、
〉”読めるかもなあ”という思いが、半ば自分の中で交錯し導き出した結論が
〉とにかく短い古典を何冊か読んでみよう。そうすればなんとなく感じがつかめるだろう。
〉それから読むか読まないかはきめれば良い。
〉で、結局読めたわけで(嬉)。
〉あと書評作成のため、”赤い子馬”、”真珠”の邦訳を借りてきたんですが
〉やたら日本語が難しかったです(笑)。
〉”本当に読めたのかなあ”とちょっと不安になりました。
読めたんですよ〜。
翻訳ものって、どうしたって日本語が不自然になるでしょ?
それに、原作とは違った味わいになってしまってるのもある。
そういうところで、翻訳されたものは読みにくくなってるんだと
思います。
まだSteinbeckもHemingwayも読んでない私が言うのも
おこがましいけど、今の猫さんにとっては、原作の方が
読みやすいんやと思うな〜!
〉相変わらず、読み飛ばしの術で、
〉バンバン飛ばしまくって読んでますので、
〉伸びてるのかどうか分かりませんが。
〉どうもレベル8と9には壁があるような気がします。
〉読めないって事はないんですけど。
これは、英語の難易度もあるけど、物語としての
難易度もおおいにありますねー。
日本語で読んでもわかりにくいんじゃないかと
思うことがあるわ。
〉聴く事と話す事は全く伸びてないです、たぶん。
〉みなさん安心して下さい。
〉英語は私にとってはまだ音楽です。
鷹揚にかまえてる猫さんの雰囲気がいいわ〜(笑)
レビュー、いつも楽しみに読ませてもらってます♪
Harry Boschの話はまた大阪で会ったときに
ゆっくりとね。(^^)
〉まだまだ暑い日が続きますが
〉皆様もHappy Readingで。
次の900万語の報告も楽しみにしてます!
今度はどんな本が飛び出すかな〜?
Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 間者猫 http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Keyaki/6250/
投稿日: 2004/8/26(22:56)
------------------------------
"ポロン"さんは[url:kb:241]で書きました:
〉間者猫さん、こんにちは〜。ポロンです。
〉800万語通過おめでとうございます〜〜。
〉速いね〜、あっという間でしたね〜。
ありがとうございます。
ちょっと時間があったので。
〉SteinbeckにHemingwayだって!!
〉かっこいいですねー!
〉それも、なんとかがまんしてやっと1冊読めた、っていうレベルじゃ
〉ないでしょ?
〉続けて何冊もでしょ〜?
〉East of Eden なんて、700ページでしょ?
〉ふつうに読んでしまってるとこがすごいですねー。
我慢だとたぶん読めないです。
ただ、”なんかよー分からんなあ”とブツブツ言いながら読んでますけど。
〉〉読めへんかったらシバかれるんです(嘘)。
〉いい友達がいてよかったねー(笑)
ありがとうございます。
持つべきものは友ですね。
〉読めたんですよ〜。
〉翻訳ものって、どうしたって日本語が不自然になるでしょ?
〉それに、原作とは違った味わいになってしまってるのもある。
〉そういうところで、翻訳されたものは読みにくくなってるんだと
〉思います。
〉まだSteinbeckもHemingwayも読んでない私が言うのも
〉おこがましいけど、今の猫さんにとっては、原作の方が
〉読みやすいんやと思うな〜!
やっぱり、そうかな?
Hemingway,Islands in the Streamも結構読みやすいんですよ。
話は分かっているかどうかは別として。
〉鷹揚にかまえてる猫さんの雰囲気がいいわ〜(笑)
必要に迫られてないので(笑)。
〉レビュー、いつも楽しみに読ませてもらってます♪
〉Harry Boschの話はまた大阪で会ったときに
〉ゆっくりとね。(^^)
そうですね。またね。
〉次の900万語の報告も楽しみにしてます!
〉今度はどんな本が飛び出すかな〜?
〉Happy Reading!
ポロンさんもHappy Reading!