[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/24(19:38)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Ryotasan
投稿日: 2006/11/17(07:48)
------------------------------
洋販ラダー文庫の The Human Comedy (William Saroyan)、
最後の場面でジワーと泣けました。
語彙は1000語レベルですが、構文は複雑です。
ちなみに原書の方は原作者が書き直したので、
あっさりした終わり方になっており、ジワーッと来ません。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: NEO http://book.geocities.yahoo.co.jp/gl/neoyuppy
投稿日: 2006/11/17(10:38)
------------------------------
はじめまして。レスありがとうございます。
〉洋販ラダー文庫の The Human Comedy (William Saroyan)、
〉最後の場面でジワーと泣けました。
Comedyで泣ける・・・興味深いです。
〉語彙は1000語レベルですが、構文は複雑です。
構文は複雑?・・これもどういう感じなのか・・興味津々。
〉ちなみに原書の方は原作者が書き直したので、
〉あっさりした終わり方になっており、ジワーッと来ません。
原書の方があっさりなんて珍しいですね。
こちらの本屋さんでも洋販ラダーが置いてあるので早速チェックしてみます。
ご紹介ありがとうございました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Ryotasan
投稿日: 2006/11/19(08:42)
------------------------------
洋販ラダー文庫は、使用頻度の高い語彙に限定して原作を書き直してあるんですが、英語文化圏での生活経験が無い学習者のことまでは考えていません。日本人読者が分かりやすいように文章を再構成するような配慮はされていなかったのです。The Human Comedy のばあい、初版本の原文を尊重し、単語だけを置き換えたり省略したようです。
Comedy で泣けるというのは、チャップリンの映画のような例を考えていただければ分かりやすいと思います。
もともと映画化を念頭に置いて書かれた小説らしいんですが、あとで Saroyan が改訂版を出しました。登場人物の台詞で終わる、より現代小説らしい感じにあらためられました。その分、ジワーっとくる感じは薄れました。
ちなみに日本語版では、初版と改訂版の両方が入手可能なようです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1953. Ryotasanさん、再びありがとうございます。
お名前: NEO http://book.geocities.yahoo.co.jp/gl/neoyuppy
投稿日: 2006/11/20(08:53)
------------------------------
以前のレスで呼び捨てになっていました。すみません。
〉洋販ラダー文庫は、使用頻度の高い語彙に限定して原作を書き直してあるんですが、英語文化圏での生活経験が無い学習者のことまでは考えていません。日本人読者が分かりやすいように文章を再構成するような配慮はされていなかったのです。The Human Comedy のばあい、初版本の原文を尊重し、単語だけを置き換えたり省略したようです。
洋販ラダーは読んだ事がないんです。GRを読みあさりその後、児童書、PB、ノンフィクションになり最近では児童書、PB、ノンフィクションばかりでした。
詳しく説明してくださってありがとうございました。
〉Comedy で泣けるというのは、チャップリンの映画のような例を考えていただければ分かりやすいと思います。
これはわかりやすい説明。おお、そうか〜って思いました。
〉もともと映画化を念頭に置いて書かれた小説らしいんですが、あとで Saroyan が改訂版を出しました。登場人物の台詞で終わる、より現代小説らしい感じにあらためられました。その分、ジワーっとくる感じは薄れました。
ますます、興味を持ちました。ありがとうございます。