[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/24(15:37)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: apple http://www.geocities.jp/apple_s3/
投稿日: 2006/7/29(18:51)
------------------------------
ミグさん、こんばんは。
〉でも、この英訳の教科書、和文英訳(翻訳)の練習にはつかえそうですね♪元に
〉なった日本語で書かれた教科書がある筈ですから…
〉
〉そう考えれば案外捨てたものではないかもしれませんね♪
でも、翻訳って、訳を比較することで、練習が始まるのだろうか?
なんか学校英語の悪のよーな気がするのは気のせいでしょうか?
和文英訳・英文和訳、キライじゃなかったけど、
「頭の中ではいつも日本語で解釈する」というくせが、
抜けないんじゃないでしょうか。
いや、某英会話スクール(英会話おしゃべりクラブ?)のマワシモノをする
気もないですけれど・・・。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミグ
投稿日: 2006/7/29(19:28)
------------------------------
こんばんは、appleさん。
〉でも、翻訳って、訳を比較することで、練習が始まるのだろうか?
〉なんか学校英語の悪のよーな気がするのは気のせいでしょうか?
〉和文英訳・英文和訳、キライじゃなかったけど、
〉「頭の中ではいつも日本語で解釈する」というくせが、
〉抜けないんじゃないでしょうか。
〉いや、某英会話スクール(英会話おしゃべりクラブ?)のマワシモノをする
〉気もないですけれど・・・。
すいません、説明不足でした。理科系の英文の翻訳など翻訳家志望の方にとって
利用価値があると思っただけで、和文英訳・英文和訳で英語学習しようという意
図は全くありません!!
勘違いさせて、すいませんでしたm(_ _)m
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: apple http://www.geocities.jp/apple_s3/
投稿日: 2006/7/29(19:56)
------------------------------
ミグさん、こんばんは。
〉すいません、説明不足でした。理科系の英文の翻訳など翻訳家志望の方にとって
〉利用価値があると思っただけで、和文英訳・英文和訳で英語学習しようという意
〉図は全くありません!!
ごめんなさいー。私の読み間違いです。
確かに、英語のプロでも、理科系のプロとは限らないし、
そういうときには入門的なものを読むのはいいかもしれない!