Re: 日本の算数の教科書の英訳

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/24(15:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1732. Re: 日本の算数の教科書の英訳

お名前: rikamaru
投稿日: 2006/7/27(21:26)

------------------------------

突然ですが、部分反応です。

イマージョン教育をしている日本の学校は、日本の文科省が定めた学習指導要領に沿ってやらないといけないので、仕方なく日本の教科書を訳したものを使用しています。
本当は輸入した教科書を使いたくても、インターナショナルスクールではないので、学習内容は日本の学校とほぼ同じです。

やっぱり固ーい日本のお役所!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[哀] 1735. 文科省の魔の手★

お名前: ミグ
投稿日: 2006/7/27(23:22)

------------------------------

はじめまして、rikamaruさん。

実験的な試みだから、やろうと思えば輸入教科書を使用できると思ってましたが
、文科省の魔の手はそんな所まで及んでいるんですねー(驚)。

一生懸命教育するんじゃなくて、制度第一なんですね(嘆)

でも、この英訳の教科書、和文英訳(翻訳)の練習にはつかえそうですね♪元に
なった日本語で書かれた教科書がある筈ですから…

そう考えれば案外捨てたものではないかもしれませんね♪

では


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1742. Re: 文科省の魔の手★

お名前: apple http://www.geocities.jp/apple_s3/
投稿日: 2006/7/29(18:51)

------------------------------

ミグさん、こんばんは。

〉でも、この英訳の教科書、和文英訳(翻訳)の練習にはつかえそうですね♪元に
〉なった日本語で書かれた教科書がある筈ですから…

〉そう考えれば案外捨てたものではないかもしれませんね♪

でも、翻訳って、訳を比較することで、練習が始まるのだろうか?

なんか学校英語の悪のよーな気がするのは気のせいでしょうか?
和文英訳・英文和訳、キライじゃなかったけど、
「頭の中ではいつも日本語で解釈する」というくせが、
抜けないんじゃないでしょうか。

いや、某英会話スクール(英会話おしゃべりクラブ?)のマワシモノをする
気もないですけれど・・・。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 1743. 必要な人限定という事で…

お名前: ミグ
投稿日: 2006/7/29(19:28)

------------------------------

こんばんは、appleさん。

〉でも、翻訳って、訳を比較することで、練習が始まるのだろうか?

〉なんか学校英語の悪のよーな気がするのは気のせいでしょうか?
〉和文英訳・英文和訳、キライじゃなかったけど、
〉「頭の中ではいつも日本語で解釈する」というくせが、
〉抜けないんじゃないでしょうか。

〉いや、某英会話スクール(英会話おしゃべりクラブ?)のマワシモノをする
〉気もないですけれど・・・。

すいません、説明不足でした。理科系の英文の翻訳など翻訳家志望の方にとって
利用価値があると思っただけで、和文英訳・英文和訳で英語学習しようという意
図は全くありません!!

勘違いさせて、すいませんでしたm(_ _)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1745. Re: 必要な人限定という事で…

お名前: apple http://www.geocities.jp/apple_s3/
投稿日: 2006/7/29(19:56)

------------------------------

ミグさん、こんばんは。

〉すいません、説明不足でした。理科系の英文の翻訳など翻訳家志望の方にとって
〉利用価値があると思っただけで、和文英訳・英文和訳で英語学習しようという意
〉図は全くありません!!

ごめんなさいー。私の読み間違いです。

確かに、英語のプロでも、理科系のプロとは限らないし、
そういうときには入門的なものを読むのはいいかもしれない!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1741. Re: 日本の算数の教科書の英訳

お名前: apple http://www.geocities.jp/apple_s3/
投稿日: 2006/7/29(18:49)

------------------------------

rikamaruさん、こんばんは。

数学(算数)や理科でこれでは、社会などぜったい無理かも。
日本人の書いた社会の本ですら大騒ぎですから・・・。

#他の会社のなら、どこを選ぼうと、問題でないようですけどね。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.