[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/25(12:36)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ
投稿日: 2006/2/23(04:16)
------------------------------
"古川@SSS"さんは[url:kb:1451]で書きました:
こんばんは、こんな時間になぜ掲示板投稿しているのか自分でもよく分からないバナナです。
掲示板でお話するのは、お久しぶりです。
〉古川です。 表紙は原著とまったく違っているのですね!
ですよね。でも、ダールの本は、ブレイクの表紙のものが
多かったです。ただ、それ以外は、のきなみ表紙が違う。
なんででしょうねー。
1.もしかして、表紙の絵にも、著作権とかあって、それも含めて
使用交渉するのって、あんまりやられないからなんでしょうかねー
あるいは、日本の絵を使うほうが安いとか
2.やっぱり、外国の絵は、日本の児童向けには違和感あるから
絵だけは日本で作りなおすようになってる
んでしょうかねー?
あるいは、絵に英語が書いてあると、それは日本の児童向け
には、日本語に焼きなおす必要があって、そういう意味で
絵って、意外と使えないものが多いとか
3.文字は、データで転送簡単だけど、絵は製本の関係上、
手書き主流で、データ化されてないとか
うーん、理由ってなんなんだろうねー。
興味しんしん
#この理由を、体当たりで突き止めると、『本の雑誌』風記事に
なりそうですねー。
ではでは
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1453. Re: なぜ、絵は違うのか? Vice versa.
お名前: 摂津富田
投稿日: 2006/2/23(17:48)
------------------------------
トンダです.
こんな例はいかがでしょう?
[url:http://images-jp.amazon.com/images/P/4834018121.09.LZZZZZZZ.jpg]
[url:http://images-jp.amazon.com/images/P/1550377884.01.LZZZZZZZ.jpg]
ご存知「魔女宅」,日本の文庫版と英訳PBの比較です.
同じ場面を描いているようなのですが,なんだこの雰囲気の違いは!?
てぇか個人的には,英訳版のは可愛くないっ!!!
でもね,英訳版も本文中のイラストは,どうやら日本版と同じなようです.
(日本版は読んだことはないので,英訳版のみ読んでの推定デス.)
あっ,そう言えばトンダが少年時代に好きだったERバロウズ
(ターザン書いたお方)の「火星シリーズ」や「ペルシダー」の場合,
イラストは表紙も含めて,武部本一郎氏の画に決まっていて,
これはハヤカワ版だろうが,子供向けの偕成社版だろうが共通だった.
海外にも武部氏のファンがいたと聞くが,逆輸出していたのだろうか?
------------------------------
"摂津富田"さんは[url:kb:1453]で書きました:
〉トンダです.
おひさしぶりです。バナナです
〉こんな例はいかがでしょう?
〉[url:http://images-jp.amazon.com/images/P/4834018121.09.LZZZZZZZ.jpg]
〉[url:http://images-jp.amazon.com/images/P/1550377884.01.LZZZZZZZ.jpg]
〉ご存知「魔女宅」,日本の文庫版と英訳PBの比較です.
〉同じ場面を描いているようなのですが,なんだこの雰囲気の違いは!?
おおお、たしかに
〉 てぇか個人的には,英訳版のは可愛くないっ!!!
私も個人的には、日本の本のイラストの方がすきです。
なんとなく英語の本のものは、肌に合わないところがあります。
〉でもね,英訳版も本文中のイラストは,どうやら日本版と同じなようです.
〉 (日本版は読んだことはないので,英訳版のみ読んでの推定デス.)
〉あっ,そう言えばトンダが少年時代に好きだったERバロウズ
〉(ターザン書いたお方)の「火星シリーズ」や「ペルシダー」の場合,
〉イラストは表紙も含めて,武部本一郎氏の画に決まっていて,
〉これはハヤカワ版だろうが,子供向けの偕成社版だろうが共通だった.
〉海外にも武部氏のファンがいたと聞くが,逆輸出していたのだろうか?
おおお、懐かしい。ERバロウズ。
私も少年時代によく読みました。
翻訳者にも「この人ならこの人」の定番があるように
イラストにも定番の人がいますよね。
とはいえ、どんなイラストだったか、「火星シリーズ」あんまり
思い出せないなー
ではでは
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1454. 人気イラスト作家の起用?Re: なぜ、絵は違うのか?
お名前: ミグ
投稿日: 2006/2/23(22:20)
------------------------------
児童書の邦訳本の場合、人気イラストレーターを起用して内容でなく絵で売上を稼ごうという出版社の意図を感じます!ストームブレイカーの邦訳の絵は確か(?)かつて週刊ジャンプに連載してた「ジョージの奇妙な大冒険」(?)と同じ作家さんで読む為でなくコレクターズアイテムとして購入する方がいると聞いた事があります。
あまり正確でないので詳しい方いたら教えてください。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1458. Re: 人気イラスト作家の起用?Re: なぜ、絵は違うのか?
お名前: バナナ
投稿日: 2006/2/28(08:36)
------------------------------
"ミグ"さんは[url:kb:1454]で書きました:
〉児童書の邦訳本の場合、人気イラストレーターを起用して内容でなく絵で売上を稼ごうという出版社の意図を感じます!ストームブレイカーの邦訳の絵は確か(?)かつて週刊ジャンプに連載してた「ジョージの奇妙な大冒険」(?)と同じ作家さんで読む為でなくコレクターズアイテムとして購入する方がいると聞いた事があります。
〉あまり正確でないので詳しい方いたら教えてください。
ストームブレーカーのイラスト、たしかにそうですよね。
「ジョージ」?「ジョルジョ」だったような気もしますが
あの人の絵でした。
まあ、イラストも本の一部。組み合わせて本という商品になる
のですがから、その組み合わせが成功すれば、「意図」とは
また別の次元での成功かと。
ただ、個人的には、あのイラストは本の内容とちょっとそぐわないような
感じがするなー。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1460. Re: 人気イラスト作家の起用?Re: なぜ、絵は違うのか?
お名前: ミグ
投稿日: 2006/2/28(21:40)
------------------------------
ミグです!訂正ありがとうございます!あの作家さんのイラストは気味悪くてミグも嫌いです。ストームブレイカーにも似合わないと思います(-o-;)全く同感です!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2006/3/1(00:31)
------------------------------
「ジョジョの奇妙な冒険」です。
------------------------------
お手数おかけしました。訂正ありがとうございますm(_ _)m
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2006/2/24(08:39)
------------------------------
バナナさん こんにちは
〉ですよね。でも、ダールの本は、ブレイクの表紙のものが
〉多かったです。ただ、それ以外は、のきなみ表紙が違う。
〉なんででしょうねー。
本当にね〜
〉1.もしかして、表紙の絵にも、著作権とかあって、それも含めて
〉 使用交渉するのって、あんまりやられないからなんでしょうかねー
〉 あるいは、日本の絵を使うほうが安いとか
著作権は、ありそうですね。
US版とUK版でも表紙、挿絵が違う本もあります。
〉2.やっぱり、外国の絵は、日本の児童向けには違和感あるから
〉 絵だけは日本で作りなおすようになってる
〉 んでしょうかねー?
好みが違うというのは十分あると思います。
また、日本では無名な人が表紙を書いている場合、日本の有名な人に
表紙を描いてもらって それを売りにするとか とにかく手にとって
もらわないと売れないわけですから、いろいろ出版社も考えている
でしょうね。
表紙から ある程度 内容の傾向を想像して買うことが多いでしょうから
原書の表紙から日本人が予想する話し と実際が異なる場合は 変えそうな
きもします。
〉 あるいは、絵に英語が書いてあると、それは日本の児童向け
〉 には、日本語に焼きなおす必要があって、そういう意味で
〉 絵って、意外と使えないものが多いとか
これは、どうかな〜。
今時の子供は気にしないけど、出版社は気にするかもしれないですね。
絵柄もそうですが、色調の好みも日本と海外では異なる でしょうし
既に日本で有名な作家ならともかく、本国では有名作家でも日本では
無名に等しい場合は 表紙で興味を引いてもらわないと 売れないって
考えるかもしれないですね。
〉3.文字は、データで転送簡単だけど、絵は製本の関係上、
〉 手書き主流で、データ化されてないとか
絵も取り込んでデータ化しようと思えばできないこともないので
どうなんでしょ?
〉うーん、理由ってなんなんだろうねー。
〉興味しんしん
いろいろな 理由がありそうですね。
------------------------------
みなさん、こんにちは。
ちょうど、こういうことを考えていました。
逆の場合ですが、先日本屋さんでびっくりしたのが、背表紙を向けて
ずらーーーっと並んでいる本のうち、表紙を向けて置いてある本がある。
あれ?みたことある絵だなーっと思ったら・・・天野よしたか(どういう
漢字だったっけ?)の絵だったんですよ!
ほら、あの「吸血鬼ハンターD」の英訳版で、日本の表紙と同じひとの
絵なんです。でも、一巻とまったく同じ絵なのかは確認してません。
でもかっこいーなあ! この人の絵は本当にすごいですよね。
ニューヨークで個展したって、以前にどこかで読んだ気がします。
やっぱりアメリカでも評価されてるのかなー。
日本語ではこの本、読んでないんですけど、英語で読んで見てもおもしろい
かも。
あと、違う意味で驚いたのが、押井守原作のものらしいいのですが、表紙が
やっぱり前を向けて並べてあって、それが、セーラー服の女子中学生が
血のしたたる日本刀を手にして立っているという・・・しかもお下げ。
ぎょっとしました。タイトル覚えてない・・・日本っぽい絵だったので、
原作(日本の)ものそのまま使っているのかも。
あと、グインサーガの英訳版も見かけました。これはトラの顔がアップに
なったイラストだったような。日本の原作の一巻って、どういう表紙
だったっけ(笑)注:なぜ笑っているかというと、これは日本で100巻
までも続いている本で、1巻を私が読んだのは刊行当時、すでに20年ほど
前のことなのです。いまどういう話になっているのかな?
そしていつまで英訳が続くのでしょうか?
思いつきで書いてしまいましたが、ここにあげた3作とも、日本の作家の
ファンタジーで、その英訳版のことです。
村上春樹の英訳は、そういえば、違う人の絵、というか写真のような
雰囲気だったり、きれいな感じにまとまってたような。
日本とアメリカと、本当に絵の趣味は違うと思います。日本人の感覚から
すると、アメリカの絵って可愛くなかったりきれいじゃなかったり。
お人形もぎょっとするような顔のがあるし。
趣味っていろいろだなーと思います。
では〜