[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/22(23:20)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: しろらいちょう
投稿日: 2003/1/24(17:03)
------------------------------
みなさま、こにゃにゃちは。しろらいちょう@レベル2でございますぅ。
Amazonに注文していた「My Father's dragon」がやっと届きました!
で一気読みしたんですが、ちょっと難しかったです。
大体話は理解できたのですが、知らない単語続出!でも、飛ばし読みしてなんとか完了。
既に日本語版を読んでいる娘に「エルマーはどこまで行った?」と聞かれながらの
読破となりました。
字が大きめで、本のサイズがGRと同じくらいだったのでなんとか読めました。
続きも読みたいのですが、まずは日本語版を読んでから挑戦しようかな。
------------------------------
しろらいちょうさん、はじめまして。fumiと申します。
エルマーにおもわず反応しました。
私も読んだところなんです!
レベル2の本を読み始めたくらいなので、かなーり首を伸ばしてのキリン読みでした。
結構難しそうな単語が多いですよね。
ほかの書き込みでも書き込みましたが、朗読テープを聞きながらだったので、
わからない単語は即、通過しちゃって忘れ去ってゆきました^^
邦訳のねずみのセリフ「うりゅがようひつだ!」がもともとはこうなっていたのか!というのがわかって大満足でした。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 桐
投稿日: 2003/1/25(12:15)
------------------------------
初めまして。桐と申します。ただいま37万語です。
以前、洋書の並べ方の話題の時にも書いたのですが、「エルマー」を見て再掲したくなりました。
前に読んでくれた方には申し訳ありません(なんせ消えるのが速いので...)。
My Father's Dragon でエルマーが動物島に渡る時のイラストが、原書と邦訳では逆になっていますよねえ?
読み進む向きに合わせて敢えてそうしたのだと思いますが、私にとっては大発見でした。
地図と照らし合わせてみると、原書の通り左から右に渡っていくのが自然なんでしょうが...。
因みにエルマーシリーズはテープと一緒に3冊とも手に入れましたが、1冊目の終わりあたりで止まっています。
どうも私は予め筋を知っているとかえって楽しめないようで、「邦訳を読んでから」というのは肌に合わないようです。
では、またのご報告楽しみにしています。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: fumi
投稿日: 2003/1/25(17:41)
------------------------------
桐さん、はじめまして。fumiと申します。
〉My Father's Dragon でエルマーが動物島に渡る時のイラストが、原書と邦訳では逆になっていますよねえ?
〉読み進む向きに合わせて敢えてそうしたのだと思いますが、私にとっては大発見でした。
〉地図と照らし合わせてみると、原書の通り左から右に渡っていくのが自然なんでしょうが...。
そうなんですか!
知りませんでした。
邦訳は子供のころにさんざん読んだのですが、今は手元にないのです。
本屋さんに行って見てみようっと。
確かに、縦書きで読む場合は右から左に渡るほうが進む感じで自然ですね。
なるほどー、気を使っているんですねぇ。
------------------------------
桐さん、fumiさん初めまして。 SSS英語研究会 佐藤まりあです。
〉〉My Father's Dragon でエルマーが動物島に渡る時のイラストが、原書と邦訳では逆になっていますよねえ?
〉〉読み進む向きに合わせて敢えてそうしたのだと思いますが、私にとっては大発見でした。
〉〉地図と照らし合わせてみると、原書の通り左から右に渡っていくのが自然なんでしょうが...。
〉そうなんですか!
〉知りませんでした。
大草原の小さな家でも、邦訳と原書では挿絵が裏返しにしてあったり
左右の挿絵掲載頁が違っていたりと、右から左に読む都合に合わせてある
ことに気付いていましたが、この操作によって、鳥の渡り方が違って
しまうなんてことがあるんですね!いくら優秀な邦訳のある本でも、
やっぱり自分で原書を読む価値はある、ということですね(^^*)
ではHappy Reading!
------------------------------
桐さん、こんにちは。しろらいちょうでございますぅ。
そうですよね。原書と邦訳では挿絵が逆でしたよね。
娘の本をぱらぱらめくっていたら気がつきました。娘も不思議がっていました。
洋書を読まなかったら気がつくことのなかった、原書との違い。
こんな事も、多読を始めてよかったと思う事のひとつですね〜。