[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(08:24)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS事務局 古川昭夫 http://www.seg.co.jp/fakio/
投稿日: 2002/12/30(22:50)
------------------------------
SSSの古川です。
100万語通過おめでとうございます。
Dahl はほとんど読まれているようで
Dahl ファンの私としては嬉しい限りです。
さて、dahlの大人向けの易しい本としては、
Uncle Oswald
がお勧めです。大人向け(adult contents)
ですが、易しい英語です。
それでは、Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: jun http://members.jcom.home.ne.jp/j-miyaza/
投稿日: 2002/12/31(09:33)
------------------------------
古川さん、どうも。
「100万語」をはじめて一番よかったのはダールを読めたことだと思います。
報告にも書きましたが、前に「チョコレート工場・・・」を読んだときに、こういうものを書く人というイメージができていたのですが、これはむしろダールとしては例外なのかなと思いました。
彼の本領は「The Twits」「James and the Giant Peach」「Danny the Champion of the World」「The Witches」「Matilda」というあたりにあるのかなと思います。
かれは「文明」のひと、「洗練」のひとで、「粗野」あるいは「野暮」が大嫌いなんでしょうね。それで「Someone …」では「野暮」に筆誅をくわえているのだろうと思います。
「優しさ」が最高の価値をもつわけですが、それが表に出すぎた「The BFG」では、ちょっとイデオロギー宣伝臭が感じられました。
Uncle Oswald 読んでみます。ありがとうございました。
ところで、GRにもAdult contents と書いてあるのがありますね。期待して(^^)読んだら、全然どうということはなかったのですが(^^)、日本語の adult のニュアンスが和製英語的なのでしょうか?
jun