[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(10:18)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8406. Re: What a marvelous thing you've found!!
お名前: 杏樹
投稿日: 2002/12/25(22:43)
------------------------------
Kianさん、こんばんは。
「ノスフェラトゥ」見たことがあります。衛星放送でしたので、英語ではなく日本語の語り付きでした。私はサイレント映画が好きなので、衛星放送などマメにチェックして見ています。いつも語りがついているのでそれに頼っていますが、「弁士」は日本独特の習慣で、外国映画では弁士なしで字幕と伴奏だけで上映されたそうです。それなら字幕を読んでサイレント映画を楽しめるようになったらおもしろいかも…。
どうしても気になって辞書で調べてしまいました。(麻薬(=辞書)中毒が治りません。禁煙に成功しかかったのについ一本吸ってしまった気分)
countは英国以外の「伯爵」の称号だそうです。英国では「伯爵」はearlです。
つまりドラキュラ伯爵もモンテ・クリスト伯も英国人ではないので'count'なんですね。
(フランス語では「comte(コント)」です)。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8446. Re: What a marvelous thing you've found!!
お名前: Kian
投稿日: 2002/12/27(00:59)
------------------------------
こんばんは、杏樹さん。Kianです。
私は「弁士」版サイレント映画は見たことがないのですが、
BSでやってるんですね。
普通の映画は字幕なのに、サイレントは「弁士」とは、
BSもなかなか面白いですね。
「ノスフェラトウ」はビデオで見ましたが、
画面いっぱいに英語が書いてあるのはいいのですが、
一番下の行は日本語字幕に隠れて読めないのが、ちょっと悲しかったです。
ではでは、Happy Reading!