[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(09:49)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 抹茶アイス
投稿日: 2002/12/15(12:19)
------------------------------
hiroさん、こんにちは。
80万語通過、おめでとうございます\(^^)/
〉レベル1:Mutiny on the Bounty(OBW1)
〉 読みやすかったので、つるつる読めました。
〉 漂流のシーンはリアルでドキドキしました。最後はちょっとビックリ!
やっぱりそうですか。私もビックリしました。
〉 The Nancy Drew Notebooks Lights! Camera! Clues! (児童書)
〉 子供達の日常生活が覗けて楽しかったです。
〉 憧れとか、ひがみとか、あーそういう感じなんだろうなぁ!って納得
〉 してしまいました。
Nancyシリーズ、この掲示板で評判なので一冊買ってみました。これから読んでみます(^^)
〉レベル4:Gone With the Wind Part1、2(PGR4)
〉 あんなに長〜い作品がGR2冊にまとまって、どんな感じになっている
〉 んだろう?と思っていたのですが、これが面白かった。
〉 短いなりにちゃんとまとまっていて十分楽しめました。
原作を本屋さんで見たことがありますが、ものすごく分厚かったです。
GRはかなりジェットコースターだったけど(でも面白かったです!)原作はどうなんでしょう?
〉今回、風邪をひいて多読始めて初の完全中断を2日間経験しましたが、復活してもなんとなく
〉波に乗れない状態になってしまい、そんな時肩の力を抜いて読めるMagic Tree House
〉に助けられました。なんとなく波に乗れなくなってしまった時、肩の力を抜いて
〉読めるシリーズがあると、助かりますね。
本当にそうですね!MTHのシリーズはわからない単語はたくさん出てくるけれど、登場人物も限られているし、気楽に読めていいですね。
〉多読とは関係ない話なんですけど、先日私がアメリカのフィギュアスケーターの
〉ファンサイトを見ていたら、主人が自分も読みたいとパソコンの翻訳機能を使って
〉翻訳したんです。私もそれをのぞいたんですが、あまりの直訳にビックリしました。
〉というより、辞書の意味を並べてあるだけでした。辞書にない単語は???で
〉表してありましたが・・・私が単語をバンバン飛ばして読んだ時の方がニュアンス
〉がわかるんです。今までの私だったら、単語を飛ばしたら、先に進めなかったんだろうけど、あらためて多読の良さを感じました。
私も翻訳機能使って読んだことありますが、意味がわかるようでわからない言葉になっていて、よけいにわからなくなってしまいました。(って私の日本語もわかりにくいなぁ・・・(^^;)
やっぱり英文読んでそのままわかるのが一番ですね。
100万語達成もじわじわ〜っと近づいてきましたね。
これからもマイペースでハッピーリーディング!
------------------------------
抹茶アイスさんこんばんは!
〉80万語通過、おめでとうございます\(^^)/
ありがとうございます。
〉〉レベル4:Gone With the Wind Part1、2(PGR4)
〉原作を本屋さんで見たことがありますが、ものすごく分厚かったです。
〉GRはかなりジェットコースターだったけど(でも面白かったです!)原作はどうなんでしょう?
そうなんです。ものすごく分厚い本なんです。
短大の時、その分厚い原作が授業の教材になって、もちろん全く歯がたたなかったので、
邦訳を横に置いて授業を受けてました。それで何とかなってしまっていたのだから、
いいかげんですよね!しかも、私だけではなかった!
今回、GRとはいえ、そのGone With the Windを自力で読めたので、ちょっとした
宿題が終わった気分です。
〉私も翻訳機能使って読んだことありますが、意味がわかるようでわからない言葉になっていて、よけいにわからなくなってしまいました。(って私の日本語もわかりにくいなぁ・・・(^^;)
〉やっぱり英文読んでそのままわかるのが一番ですね。
100%理解しているとはいえなくても、自分でよめるようになったんだから、
やっぱり、多読効果ですよね!ちょっと嬉しい(#^.^#)
それでは、これからもお互いHappy Reading!