Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/7/19(12:13)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

7594. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。

お名前: 成雄
投稿日: 2002/12/5(01:14)

------------------------------

〉たとえば・・・

〉日本の若い女の子が「かっわいー!」と言うところで
〉Gorgeous! という。

K子さんや円さんは日本語ではなく、英語が自然に浮かんでくるそうですが(うらやましい)
私は、ゴージャス松野、叶姉妹、毛皮・・・全然雰囲気がかわいくないです。
Gorgeous! と言うと、思わず両手を広げてしまうイメージしかわかないですね。今のところ。

〉同じ場面で、大人は Lovely! という。

こっちを子供が言いそうな気が・・・

〉聞いてもいないのに、If you aske me とか、
〉If I may say so とか言う。
〉(日本の「させていただく」に似ていないこともない
〉いんぎんぶれーな言い方)

「まっ、言わせてもらえば」みたいな感じなんでしょうね。

〉ほかにもおもいつくかな?
〉いーっぱいあります。アメリカ英語のとの違いは。
〉でも、どっちもおなじ言葉です。方言の違いのようなもの。

Nancy Drew Notebooks のなかで、イギリスから来た親戚の子に
「クッキー」か「ビスケット」で、ちょっと言い張るシーンがありました。

〉思いついたらまた書きます・・・

学習者向けに、質問しますが、
GR本 (PGR) で、裏表紙に British English と American English と分けて
あります。やっぱり違うのでしょうか? それとも作者の国籍とか?
また、GR本 (OBW) はすべて British English なのでしょうか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 7610. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。

お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/5(10:27)

------------------------------

〉Gorgeous! と言うと、思わず両手を広げてしまうイメージしかわかないですね。今のところ。

ちょっと言い方がちがった・・・
「若い女の子が「かっわいー」と言うところで、
いい大人が Gorgeous! と言う。」

〉〉同じ場面で、大人は Lovely! という。

「同じ場面ですこし大人っぽく抑えると Lovely! と言う」
の方が少し当たっているか・・・?

〉〉聞いてもいないのに、If you aske me とか、
〉〉If I may say so とか言う。
〉〉(日本の「させていただく」に似ていないこともない
〉〉いんぎんぶれーな言い方)

〉「まっ、言わせてもらえば」みたいな感じなんでしょうね。

そうそう!

〉学習者向けに、質問しますが、
〉GR本 (PGR) で、裏表紙に British English と American English と分けて
〉あります。やっぱり違うのでしょうか? それとも作者の国籍とか?
〉また、GR本 (OBW) はすべて British English なのでしょうか?

これは言葉のちがいで、作者の国籍は関係ありませんね。
ダールの本もアメリカでは American English で印刷される。
OBWはたぶん全部British English でしょうね。全部見ているわけでは
ありませんが・・・

どうでしょう?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

7655. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。

お名前: 成雄
投稿日: 2002/12/5(23:24)

------------------------------

〉〉Gorgeous! と言うと、思わず両手を広げてしまうイメージしかわかないですね。今のところ。

〉ちょっと言い方がちがった・・・
〉「若い女の子が「かっわいー」と言うところで、
〉いい大人が Gorgeous! と言う。」

〉〉〉同じ場面で、大人は Lovely! という。

〉「同じ場面ですこし大人っぽく抑えると Lovely! と言う」
〉の方が少し当たっているか・・・?

酒井先生、ありがとうございます。
直解すべき語を、日本語で表現することの、なんとめんどくさいことか。

〉〉〉聞いてもいないのに、If you aske me とか、
〉〉〉If I may say so とか言う。
〉〉〉(日本の「させていただく」に似ていないこともない
〉〉〉いんぎんぶれーな言い方)

〉〉「まっ、言わせてもらえば」みたいな感じなんでしょうね。

〉そうそう!

「ななにつく」んでしょうね。

〉〉学習者向けに、質問しますが、
〉〉GR本 (PGR) で、裏表紙に British English と American English と分けて
〉〉あります。やっぱり違うのでしょうか? それとも作者の国籍とか?
〉〉また、GR本 (OBW) はすべて British English なのでしょうか?

〉これは言葉のちがいで、作者の国籍は関係ありませんね。
〉ダールの本もアメリカでは American English で印刷される。
〉OBWはたぶん全部British English でしょうね。全部見ているわけでは
〉ありませんが・・・

〉どうでしょう?

500万語ぐらい読めば、その辺が見えてくるのかも知れません。
無視して、どんどん読もうと思います。ありがとうございました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 7669. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。

お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/6(00:17)

------------------------------

〉酒井先生、ありがとうございます。
〉直解すべき語を、日本語で表現することの、なんとめんどくさいことか。

きょう、ちょうどそれを思っていたのですよ。

たーくさん読んで、成雄さんなりの理解に到達しますように!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.