[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(05:28)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7591. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。
お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/5(00:28)
------------------------------
〉ところで、書評を読んでも気になっていたのですが、「イギリス口語」って
〉例えばどういう表現なのですかねぇ。(これは質問ではありません。)
たとえば・・・
日本の若い女の子が「かっわいー!」と言うところで
Gorgeous! という。
同じ場面で、大人は Lovely! という。
聞いてもいないのに、If you aske me とか、
If I may say so とか言う。
(日本の「させていただく」に似ていないこともない
いんぎんぶれーな言い方)
ほかにもおもいつくかな?
いーっぱいあります。アメリカ英語のとの違いは。
でも、どっちもおなじ言葉です。方言の違いのようなもの。
思いついたらまた書きます・・・
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7594. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。
お名前: 成雄
投稿日: 2002/12/5(01:14)
------------------------------
〉たとえば・・・
〉日本の若い女の子が「かっわいー!」と言うところで
〉Gorgeous! という。
K子さんや円さんは日本語ではなく、英語が自然に浮かんでくるそうですが(うらやましい)
私は、ゴージャス松野、叶姉妹、毛皮・・・全然雰囲気がかわいくないです。
Gorgeous! と言うと、思わず両手を広げてしまうイメージしかわかないですね。今のところ。
〉同じ場面で、大人は Lovely! という。
こっちを子供が言いそうな気が・・・
〉聞いてもいないのに、If you aske me とか、
〉If I may say so とか言う。
〉(日本の「させていただく」に似ていないこともない
〉いんぎんぶれーな言い方)
「まっ、言わせてもらえば」みたいな感じなんでしょうね。
〉ほかにもおもいつくかな?
〉いーっぱいあります。アメリカ英語のとの違いは。
〉でも、どっちもおなじ言葉です。方言の違いのようなもの。
Nancy Drew Notebooks のなかで、イギリスから来た親戚の子に
「クッキー」か「ビスケット」で、ちょっと言い張るシーンがありました。
〉思いついたらまた書きます・・・
学習者向けに、質問しますが、
GR本 (PGR) で、裏表紙に British English と American English と分けて
あります。やっぱり違うのでしょうか? それとも作者の国籍とか?
また、GR本 (OBW) はすべて British English なのでしょうか?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7610. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。
お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/5(10:27)
------------------------------
〉Gorgeous! と言うと、思わず両手を広げてしまうイメージしかわかないですね。今のところ。
ちょっと言い方がちがった・・・
「若い女の子が「かっわいー」と言うところで、
いい大人が Gorgeous! と言う。」
〉〉同じ場面で、大人は Lovely! という。
「同じ場面ですこし大人っぽく抑えると Lovely! と言う」
の方が少し当たっているか・・・?
〉〉聞いてもいないのに、If you aske me とか、
〉〉If I may say so とか言う。
〉〉(日本の「させていただく」に似ていないこともない
〉〉いんぎんぶれーな言い方)
〉「まっ、言わせてもらえば」みたいな感じなんでしょうね。
そうそう!
〉学習者向けに、質問しますが、
〉GR本 (PGR) で、裏表紙に British English と American English と分けて
〉あります。やっぱり違うのでしょうか? それとも作者の国籍とか?
〉また、GR本 (OBW) はすべて British English なのでしょうか?
これは言葉のちがいで、作者の国籍は関係ありませんね。
ダールの本もアメリカでは American English で印刷される。
OBWはたぶん全部British English でしょうね。全部見ているわけでは
ありませんが・・・
どうでしょう?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7655. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。
お名前: 成雄
投稿日: 2002/12/5(23:24)
------------------------------
〉〉Gorgeous! と言うと、思わず両手を広げてしまうイメージしかわかないですね。今のところ。
〉ちょっと言い方がちがった・・・
〉「若い女の子が「かっわいー」と言うところで、
〉いい大人が Gorgeous! と言う。」
〉〉〉同じ場面で、大人は Lovely! という。
〉「同じ場面ですこし大人っぽく抑えると Lovely! と言う」
〉の方が少し当たっているか・・・?
酒井先生、ありがとうございます。
直解すべき語を、日本語で表現することの、なんとめんどくさいことか。
〉〉〉聞いてもいないのに、If you aske me とか、
〉〉〉If I may say so とか言う。
〉〉〉(日本の「させていただく」に似ていないこともない
〉〉〉いんぎんぶれーな言い方)
〉〉「まっ、言わせてもらえば」みたいな感じなんでしょうね。
〉そうそう!
「ななにつく」んでしょうね。
〉〉学習者向けに、質問しますが、
〉〉GR本 (PGR) で、裏表紙に British English と American English と分けて
〉〉あります。やっぱり違うのでしょうか? それとも作者の国籍とか?
〉〉また、GR本 (OBW) はすべて British English なのでしょうか?
〉これは言葉のちがいで、作者の国籍は関係ありませんね。
〉ダールの本もアメリカでは American English で印刷される。
〉OBWはたぶん全部British English でしょうね。全部見ているわけでは
〉ありませんが・・・
〉どうでしょう?
500万語ぐらい読めば、その辺が見えてくるのかも知れません。
無視して、どんどん読もうと思います。ありがとうございました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7669. Re: やっとわかった [7438.]!トップページの話。しおさんの力作でした。
お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/6(00:17)
------------------------------
〉酒井先生、ありがとうございます。
〉直解すべき語を、日本語で表現することの、なんとめんどくさいことか。
きょう、ちょうどそれを思っていたのですよ。
たーくさん読んで、成雄さんなりの理解に到達しますように!